当前位置:首页 » 国内旅游 » 杭州旅游导游书英语

杭州旅游导游书英语

发布时间: 2021-02-24 03:55:18

『壹』 关于杭州旅游的介绍(英文版)

上有天堂,下有苏杭”英语是: "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."

If you arrive by airplane, before the touchdown you must have already been pleasantly surprised to see a fascinating picture, in which the West Lake looks like a sparkling pearl imbedded in between a blue smudge of mountains and a metropolitan city, with the zigzagging Qiantang River floating by like a silver ribbon.

Yes, the West Lake has all along been extolled as a sparkling pearl. Legend has it that the lake used to be an auspicious pearl hewn into its sparkling shape by the Jade Dragon and the Golden Phoenix but it was later stolen by the Mother Queen of the West. When Jade Dragon and Golden Phoenix scrambled with the Mother Queen, this pearl accidentally fell onto a land that was known as Hangzhou.

This legend, which is certainly worlds apart from true history, sheds precious light on the fact that the West Lake is a treasure that the labouring people of Hangzhou have brought into shape through numerous generations of hard labour.

The mention of the Tale of the white Snake in the foregoing indicates that for those who know something about Chinese culture, the West Lake is something of a dream. Apart from its dream-like beauty, the West Lake is also associated with so many other dream-like tales, such as the well-known Butterfly Lovers, the Legends about Lord Ji, the Story about Li Huiniang, as well as legends about such famous men of letters as Ge Hong, Lin Hejing, and Wu Changshuo. Just as Yu Qiuyu, a well-known prose writer, has it, the West Lake is a " lake that belongs to culture".

My brief introction may give you some idea about the saying that the West Lake has so many beautiful thing to offer that you can simply not take them all in. What this tiny pictorial album presents is merely a corner of the West Lake through the eyes of Zhang Keqing, a photographer from Hangzhou. Zhang's perspective of the West Lake, no matter how limited, serves to mirror the three-dimensional beauty of the lake. Such beauty, if interpreted according to your imagination, can conjure up a perfect picture of the famed West Lake.

『贰』 英语导游必读(全新版)简介

基本信息基本信息
· 开本: 32
· 出版日期: 2005-04
· 版次: 2005年4月第2版
· 页数: 600
· ISBN: 7503222298
· 国别: 中国大陆
· 出版社: 中国旅游出版社
· 精简装: 平装

图书目录
前言
Part One第一部分
The Qualities for Being a Tour Guide
导游员应具备的素质
An Introction引言
Prerequisites for Being a Quality Tour Guide
做一名高素质导游员的先决条件
Seven Points for Tourism Professional Ethic Norm
旅游职业道德规范七条
A Tour Guide Should Possess the Nine Abilities
导洲员应具备九种能力
Tour Guides Should Keep in Mind the Seventeen Points
导游员应牢记十七条要点
The Global Concept of Tour Guide Service导游员服务的全球概念
Quality Tour Guide Basics高素质导游员的基本要求
Have Encyclopaedic Knowledge 博闻强记
Fifteen Ps 十五个 "P"
1. Politics 政治
2. Practice 勤练
3. Preparation 准备
4. Perseverance 毅力
5. Progress 进步
6. Proficiency 熟练
7. Patience 耐心
8. Prudence 谨慎
9. Politeness 礼貌
10. Precision 准确
11. Punctuality 准时
12. Providence 节约
13. Pollution (Tourism) 防污染(旅游污染)
14. Photograph-Taking 拍照须知
15. Perfection 完善
Three Extras 三点须知
1. Sincerity 真诚
2. Timing 守时
3. Giving Information Ahead 预报
Four Orientations 四个定向
Part two 第二部分
Tour Guides'professional knowledge and commonly used expressions
导游业务及常用语表达法
Part three 第三部分
tourism and travel agency
旅游业旅行
Part four 第四部分
hotel instry
饭店业
Part five 第五部分
digital knowledge
数字知识
Part six 第六部分
travel in china
旅游在中国
Part seven 第七部分
appendix
附录

书评
前言

《英语导游翻译必读》一书自1990年出版以来,在全国众多的英语爱好者中,尤其是英语导游翻译读者中得到了普遍的欢迎和认同。该书不仅成为许多导游和翻译人员长备案头的业务工具书,而且书中丰富的内容则更多地被全国许多旅游院校的老师们作为教材用于课堂教学及相关专业的英语培训。因而,《英语导游翻译必读》一书积极的社会效益有目共睹。
随着中国加入世界贸易组织及北京申办奥运会的成功,我国的国际地位日益提高,来华参观游览、投资经商、留学、探亲访友的海外人士与日俱增,中国将是世界上集国际交往、商贸、旅游于一体的热点目的地,中国的旅游业将突飞猛进地发展。为了向世界展示中国的风采,让世人了解中国、认识中国,让国人,尤其是导游人员能更好地向海外游客及友人介绍、宣传中国并提供优质的服务,《英语导游翻译必读》一书经过数年的辛勤修订与大量增补现应运而生。为更贴近图书内容,全新版书名更改为《英语导游必读》。
本书作者阅历丰富,在40年漫长的旅游导游及旅游教学工作中,共接待过外国旅游团队达800多个,分别来自美国、加拿大、英国、荷兰、澳大利亚、新西兰、南非、毛里求斯、菲律宾、新加坡、泰国、马来西亚、巴基斯坦、印度;伊朗、斯里兰卡、苏里南等世界上20多个国家,积累了大量的涉外工作经验及当今英语的各种不同用法和教学经验。在修订该书的过程中,作者在尽量保持第一版特色的前提下对原书内容进行了更新和大量的补充,在编写体例上做了大的调整,总之,作者力求将该版书以全新的面貌奉献给读者。作者相信,全新版{英语导游必读)以其特有的专业性、知识性和趣味性将得到英语导游从业人员及英语学习爱好者的青睐。
全新版(英语导游必读)共分七个部分,即:一、导游员应具备的素质;二、导游业务及常用语表达法;三、旅游业与旅行社;四、饭店业;五、数字知识;六、旅游在中国;七、附录。全新版《英语导游必读》更注重内容和遣词造句中的时代感和旅游业的功能性,即更注重更新增补现代社会中的情景交流用语,更注重突出现代旅游业政治、经济、文化交汇点的世界舞台的功能作用及其传播各国人民友谊的媒介功能作用。其次,比较原书,修订本的内容更丰富,涉及领域更广泛,其中不仅有规范导游员工作行为的内容,而且还增添了不少实用性很强的资料,包括世界旅游业和中国旅游业的发展、中外成语、旅游英语词汇、各种行文表达法、旅游行业术语、全国主要热点城市景点介绍、旅游线路安排及有关饭店业的相关内容。此书有助于读者学以致用,这亦是作者重新修订该书的目的之所在。
作者认为, 目前我国的导游员最迫切需要的是要尽力提高他们的政治素质、业务水平(包括外语、导游业务、导游基础知识)以及在旅游接待工作中处理各种复杂问题的应变能力。这些尤为重要的内容在此书里均用英语作了全面、详细而深入的阐明,明确了导游员的旅游职业道德规范、外事纪律、当一名高素质导游员的先决条件、接团的操作规程、导游方法、导游技巧、导游员的职责、导游员的行为规范及导游员的语言特征等。本书用词用语专业性较强,内容充实,是英语外事接待人员、导游翻译人员、外语院校的师生及广大英语学习爱好者的良师益友。与此同时,为适应我国旅游业的高速发展,全新版《英语导游必读》一书将是培养全国高素质导游员的较为理想的教科书和工具书。广大读者通过学习此书不仅可以提高自己的英语水平,更为重要的是,通过学习,可以掌握当一名高素质导游员所需要的技能与知识。它是一本集英语与导游行为规范、导游业务、旅游知识于一体的新型工具书。
在此,谨向张秀桂老师对1990版《英语导游翻译实用手册》一书所做出的努力深表谢意!并谨向在本书撰写过程中给以热情关心、大力支持的作者夫人蒋益群教授,女儿朱瑜、朱莉表示衷心的感谢!特别是中国旅游出版社在编辑出版该书过程中付出了艰辛的劳动,作者在此深表诚挚的谢意!
作 者
2004年12月于北京

『叁』 英语导游 所需教材

英语口语要到济南去参加考试,通过的分数比较低,好好准备没有问题的,到旅游局买导游词是最明智的做法,不过不需要都背下来,可以做一些删减,捡重要的背一背就好,因为太多了,考试加油~

『肆』 求一篇自己作为导游,介绍杭州景点的英语作文,字数150左右的。谢谢!

Hupao Spring (Tiger Running Spring)

Hupao Spring is located six kilometers from Hangzhou city, at the foot of Daci (Great Compassion) Hill which stretches between the West Lake and the Qiantang River.

Legend goes that there used to be a temple and a monk named Xingkong once lived in it ring the Tang dynasty (618 - 907). Later, owing to lack of water, the monk had to plan to leave the temple. One night, he had a dream, in which an immortal told him two tigers would move a fountain here. As expected, in the next day, two mighty tigers from the Mt. Hengshan ran around the spot and g a hole which caused the spring to gush forth. Hence the name Hupao Spring (Tiger Running Spring).

While as a matter of fact, Hupao Spring forms as the result of underground water seeping through veins and cracks within quartz sandstone that will not be eroded by acid materials. Due to its low content of mineralized ingredients and high percentage of radon, a radioactive element, the spring water, tasting pure, sweet and cold, is an ideal beverage for health. What is more, the spring water has high surface tension. Put a coin into a bowl filled up to the rim, and the water rises three millimeters above the bowl edge, but it does not overflow.

『伍』 求旅游英语培训资料,和杭州景点导游词中英对照版。

目前我也在学,感觉还是有进步的
至于在哪里学 看这内个网容址吧
http://www.tudou.com/home/diary_v12536306.html

『陆』 杭州雷峰塔的英文导游词

共和国海关

『柒』 杭州及其杭州景点的中英文对照的介绍

http://www.gotohz.com/ 杭州旅游网

这个网站有英文版 里面资料是英语的
中文版 资料差不多专 你可以对照着属看

『捌』 推荐一本英语导游的书

旅游英语900句这本书这本书就不错 呵呵

『玖』 求杭州导游以下景点的英文介绍

The Liuyi Spring beside Yu's Mansion recorded the friendship between Ouyang Xiu and Su Dongpo. Liuyi is the literary name of Ouyang Xiu, a great Northern Song Dynasty Poet. His life consistes of Liuyi, namely, "six ones". In his book entitled "The Life of Retired Scholar Liuyi", he said that he would collect one thousand texts of inscriptions on ancient bronzes and stone tablets surviving from China's first three dynasties; collect one wan(ten thousand)copies of books; possess one Chinese zither; play one game of Chinese chess every day; drind one pot of wine usually; and have one old man as himself. There were all together six ones. To commemorate that respectable old friend whom he had nevermet, Su Dongpo named the spring Liuyi and later built a pavilion on it top which was rebuilt in 1984.

热点内容
微山湖岛旅游攻略 发布:2021-03-16 21:45:18 浏览:387
适合78月份国内旅游的地方 发布:2021-03-16 21:42:27 浏览:6
文化旅游部单位 发布:2021-03-16 21:42:22 浏览:118
深圳周边游推荐免费的 发布:2021-03-16 21:42:18 浏览:696
塑州旅游景点 发布:2021-03-16 21:40:53 浏览:84
道观河风景旅游区发展前景 发布:2021-03-16 21:39:53 浏览:658
旅行社psd 发布:2021-03-16 21:39:03 浏览:174
常州旅游业发展现状 发布:2021-03-16 21:35:14 浏览:330
棋牌在线游戏必去797ag 发布:2021-03-16 21:33:30 浏览:217
有四个旅游团三条路线 发布:2021-03-16 21:33:30 浏览:164