庆阳历史文化旅游资源的类别与特点英汉翻译
A. 英汉翻译
与旅游业有关复的数字,德国可能制会差别很大,
这主要是由于所使用的定义。据调查,
符合欧盟的要求[ 30 ] ,德国取得了156.1
万过夜旅行休闲的目的, 2005年,其中78.7
万人次( 445.0万美元与晚)发生在德国。因而,
七千七百四点〇 〇 〇万旅行( 763.0万美元与晚)是德国以外的地区。
关于'假期旅行' (至少4夜的距离) ,德国
也排名第一的目标: 40 %或四千五百九十零点零零零万从总数
一万一千三百七十点零万假日旅行的德国人。平均来说,从2004年到
2006年,德国提出一万○七百七十○点○○○万每年假期旅行。那个
主要外国目的地是奥地利,意大利和西班牙(约
1000万) 。
德国联邦统计局公布的数据收集和
关于住宿设施(至少9个床位)和露营地,
其中包括旅游,休闲以及商业,卫生及其他
目的。关于国际游客到德国在2005年,
有为21.5万人次在这些住宿设施
和四千八百二十点零万夜(共有1.206亿美元和344.0
万美元) 。相应的5年平均水平的
来港定居人士对2003-2007年期间略高[ 31,32 ] 。
B. 旅游翻译分类为哪些
国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握。”(黄友义, 2007)旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和作用、承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命,开展旅游翻译研究具有现实意义和特殊的学术意义。
一、旅游翻译:定义与实践
陈刚教授对旅游翻译作了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面(2004: 59)。这个定义较为准确、全面体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。依据旅游翻译自身的特点,陈刚教授对这个“专业翻译”进行了以下分类:
1.翻译手段分类:导译;口译(视传、交传、同传);笔译;机器翻译。
2.语言和符号分类;语内翻译;语际翻译;符际翻译。
3.译出语/译出文本和译入语/译入文本分类:本族语—外族语;外族语—本族语。
4.翻译题材分类:专业翻译;一般性翻译;文学翻译。
5.翻译方式分类:全译;部分翻译:节译、摘译、阐译、改译、编译、参译、译述、综述/译、译写等。
6.旅游翻译者分类:7.职业性质分类;机构翻译;旅行社职业翻译;旅行社全职导游;旅行社兼职导游;自由职业导游。工作区域(或业务范围)分类:旅行社职业翻译;地方导译;全程导译;定点导游;国际导游。(2004: 60-63)
对于旅游翻译题材、体裁分类,陈刚教授重点指出了导游翻译所涉及导译内容与形式,并进行了深入浅出,理论联系实际的论述。从宏观层面来看旅游翻译的功能、方法、工作业态、文本类别,不难发现他们都是事实存在于旅游促销和信息服务的大系统中,共存互动,相辅相成。进入21世纪以来,旅游业促销和信息服务无不以整合营销传播理论为指导。“整合营销传播是指将与企业进行市场营销有关的一切传播活动进行的一元化整合。整合营销传播一方面把广告、促销、公关、直销、CI、包装、新闻、媒体等一切传播活动都涵盖于营销活动的范围之内,另一方面则使企业能够将统一的传播资讯以整合的形式最有效地传达给目标消费群体或个人。其主旨是以通过企业与顾客的多渠道、多层面、多形式沟通满足顾客信息需求,确定企业统一的促销策略,协调使用各种不同的传播手段,发挥不同传播工具的优势,从而使企业实现促销宣传的低成本化,以高强冲击力形成促销高潮,实现企业促销和营销战术和战略目标。”(跃驰咨询网, 2007)
整合营销传播理论在旅游业的应用不仅影响了“文本”内容、语言风格的选择,还使原本联系相对比较疏远的印刷和广电媒介为载体的文本内容与功能在企业营销大目标前提下相互支持,相互补充,协调一致,构成疏而不漏的立体传播网络体系。全球化语境下的旅游翻译在整合营销传播理论指导下关注的不再是个别语句、语篇,还高度关注实现旅游信息服务、共同的营销大目标,关注不同功能的动态旅游信息和静态旅游信息系统,及其内部的各个语篇的功能和具体目的间的关联。构成旅游业的促销或信息服务系统动态信息和静态信息系统的主要内容包括:
1.动态旅游信息(口译):导游、谈判、解说、咨询、导购、会议口译(交传、同传)、演出、人员推销、咨询、旅游顾问、乘务、电话、专题活动、形象代言、驾驶员等。
2.静态旅游信息(笔译):导游图、交通图、旅游指南、景点介绍、画册、产品目录、活动宣传品、广告、新闻、菜单、招贴/海报、纪念品、交通工具、公示语、城市导向、商场导购、国情、音带、录象带、影片、幻灯片、网络、会展、节事/专题、电子邮件、直邮、BBS、博客、手机短信、专栏、专刊、杂志、电子导游、电子显示(屏)、光盘、游客中心等。
旅游业的属性包括:依据信息服务系统中的具体功能,分为1.启迪性; 2.教育性; 3.信息性; 4.休闲性; 5.促销性; 6.公关性。
依据旅游促销信息服务提供的区域/目标市场分为1.海外/客源地; 2.国内/目的地。
依据信息服务提供者的身份分为1.国际机构;2.区域机构; 3.国家机构; 4.省市机构; 5.地区机构;6.企业机构; 7.景区机构; 8.行业机构; 9.媒体机构;10.旅游者等。
依据信息服务提供者的行业类别分为1.政府;2.组织; 3.企业; 4.个人。
依据信息服务的对象类别分为1.直接为旅游者服务; 2.间接为旅游者服务。
依据信息服务的周期类别分为1.长期; 2.中长期; 3.中期; 4.中近期; 5.近期; 6.短期; 7.瞬时。
依据信息服务内容的精确度类别分为1.高度精准; 2.精准; 3.基本准确; 4.宽泛; 5.泛泛。
依据信息服务方式分为1.公开, 2.隐蔽。旅游信息服务系统内部类别的细分遵循了这样
一个原则就是以服务对象———旅游者为核心。正是这个特定的消费群体的构成呈多元性,需求呈多样性,旅游信息的题材和体裁形式几乎包括了翻译实践者接触的绝大多数形式。翻译策略和方法的采用也就不会是某种,或某几种。旅游信息服务系统的动态和静态旅游信息两大系统分支,各功能信息载体,各信息提供机构依据旅游市场发展程度和旅游者需求特点提供信息服务;动态和静态旅游信息两大系统分支之间,各功能信息载体之间,各信息提供机构之间协调互补,构成旅游信息服务的宏观和微观网络体系,满足不同文化背景、消费取向、消费阶段的旅游者日益增长的文化和信息需求。在旅游产业运作和经营过程中企业间、政府间、企业和政府间、行业间、国际组织间的交流都需要翻译人员前赴后继。既然“旅游”的内涵和外延有继续不断扩大的趋势,旅游翻译的实践领域也会越来越宽广。
二、旅游翻译:地位与角色
既然何谓“翻译”的辩论仍在进行,那么“旅游翻译”的地位和角色自然也会是仁者见仁,智者见智。“旅游翻译”完全可以同文学翻译一样继续其“自由职业”的生涯。“旅游翻译”也可以占据一隅,在旅游经营机构或政府组织中接受上司的安排、差遣,在本族语———外族语,外族语———本族语,译出语/译出文本和译入语/译入文本间继续笔耕口播。“旅游翻译”还可以受雇于专门翻译服务公司,直接服务于特定旅游企业或机构。旅游翻译人员的业态可以是“自己说了算”,但是在全球化经济条件下,他们实际都在不同地点、不同时间、不同方式服务于一个系统———旅游信息服务系统。这个系统因参与者个人的素质、企业管理水平、国家发达程度不同而效率不同。负责任,懂营销的旅游翻译不仅在这个大系统中从字句、篇章层面进行具体的文本转换,还从全球市场格局、国家和企业发展目标、旅游产品生命周期、旅游者认知和消费特点、不同形式的旅游服务信息的互补协调角度审时度势,进行跨文化交际旅游传播。
“旅游翻译”的理想业态应是旅游信息服务提供团队的核心成员之一,应当参与到整合营销传播从策划提出到评估总结的每一步运作和实践。在这个过程中,译者不仅要“无私”,“忘我”,还要忽略“女权主义”、“后殖民主义”、“食人主义”、操纵、阐释等理念的影响,实时、实事求是。只有这样,翻译的作品才可能符合整体促销或信息服务的预设目的,适应目标市场通行题材规范,高度关注受众或特定旅游者群体的文化、思维和消费习惯,“旅游翻译”才能实现跨文化精准传播。
目前,在广告公司、公关公司、传播公司工作的翻译人员正以不同以往的方式参与广告文案策划,品牌的转换,新闻的译写,宣传卡的编译。旅游的国际促销推广和信息服务投入极大,旅游企业和旅游目的地所期待的市场回报也就极高;旅游的国际促销推广和信息服务广泛使用大众传播媒介,信息覆盖迅速且广大,为此,积极的和消极的反馈也就迅速而强烈;旅游的国际促销推广和信息服务跨地区、跨文化、跨国家进行,对文化的敏感度和适应度要求等同本族文化;旅游的国际促销推广和信息服务在竞争激烈的异地市场和本土市场同时进行,既要运筹帷幄,用兵千里,也要统筹全局,决胜城前;翻译人员的跨文化意识、双语素质、组织与协调水平、单兵作战与团队合作能力都应是上上乘的。“委托人”聘请旅游翻译人员进行“翻译”完全是基于自己对异域文化、语境、消费群体的了解有限,对“形象目标”和“利润目标最优化的追求,并不刻意要求翻译人员“转达”或“阐释”他们的只言片语。旅游翻译人员要为企业的“形象目标”、“利润目标”最优化的追求和旅游消费者的最大满足尽心竭力,传播沟通。
三、旅游翻译:原则与标准
方梦之教授最近撰文提出了“达旨
C. 英语高手 翻译一下这146句吧 英译汉
看来有复了翻译软件还是制不行,大家读读二楼朋友用软件翻译出来的东西,是多么的狗屁不通。
“有时被摧毁土壤和运输机械在洪水。”朋友你花了一分钟, paste去用软件来混日子,也在化个半分钟读一句试一试看呢。
D. 谁能帮我翻译教材啊(跨文化沟通和管理,汉译英,英译汉)我一个人真的翻译不完啊,不胜感谢啊
Ffgyftcffftrftf
E. 网上哪里有供学习参考用的有各种类别专业英汉、汉英翻译及原文的网站
建议楼主可以下载DAILY CHINA这个APP
这个APP里面不仅每天更新世界及中国的时事热点,且内全部为英文,如有容不清楚的单词,在里面点一下会马上出现单词意思。不管楼主是要准备考研还是四六级,每天摘抄上面的热点词对词汇很有帮助。如果有空,也推荐daily china的官方网站,上面的文章很多且电脑端排版清晰,如果可以在里面阅读无障碍的话,考试什么的简直so easy~
希望采纳~
F. 英汉翻译教程的课程内容:
以下是主要内容概要(主干),每一章都会具体介绍其内容(枝节)。
第一单元 故事Stories
第二单元 历史History
第三单元 地理Geography
第四单元 经济Economy
第五单元 文化Culture
第六单元 文学(1)Literature(1)
第七单元 文学(2)Literature(2)
第八单元 科普Popular Science
第九单元 法律Law
第十单元 演讲Speeches
理论部分:本课程主要对下列中外翻译名家及其论述作简要介绍:(以下是概要,在本书中对其翻译家及
其论述,理论等有更详细的介绍。)
1.鸠摩罗什(344-413)
2.玄奘(602-664)
3.严复(1853-1921)
4.林纾(1852-1924)
5.鲁迅(1881-1936)
6.翟秋白(1889-1935)
7.郭沫若(1892-1978)
8.茅盾(1896-1981)
9.傅雷(1908-1966)
10.王佐良(1916-1995)
11.杨宪益戴乃迭
12.周煦良
13.西塞罗(Cicero,前106-前43)
14.哲罗姆(Saint Jerome,约347-420)
15.泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)
16.萨沃里(Theodore Horace Savory)
17.恩格斯(F.Engels,1820-1895)
18.费道罗夫
19.巴尔胡达罗夫
20.奈达(Eugene A.Nida)
21.斯坦纳(George Steiner)
22.爱德乐(Sol Adler)
附:英汉翻译自学考试大纲
作者,出版社:
主编:庄绎传组编:全国高等教育自学考试指导委员会
外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press
参考资料:《英汉翻译教程》主编:庄绎传
G. 自考英汉翻译教程、英美文学选读、英美报刊选读
你有多少积分?嘿嘿!纯属语言学习给你交个朋友!这样,我分2个角度分析你的个人问题。第一回那3个试题都侧答重点,文学史肯定是作者作品还有思想内容为重!你要做的是迅速划分作者与作品年代,把好的段落多看看。其次是报刊远读,建议你放在阅读上!阅读明白吧?就是文章啊还有内容所涉及的一些问题一起看看!最后是翻译,你看看自考以前题目啊!翻译如果多考理论那你看理论,如果是实际操作的话,自己把你那书的所有文章翻译一次,然后对比你和人家的区别!汉译英重要的语言习惯和汉式英语!英译中注意别带让人很难理解的句子,还有课文中出现过的背景
H. 英汉翻译!
This paper mainly discusses the development of han Chinese calligraphy. Through the material to understand for many of the han Chinese calligraphy, the most important is, oneself look through many books, calligraphy improved artistic accomplishment. The essence of ancient Chinese culture to know more. Again the saying "for Chinese culture, the profound" deeply research is very meaningful. Finally the conclusion is: from the han to the ErErLingNian once ErLingErNian in calligraphy history, is the key. During the han dynasty and han divided by more than 300 years, calligraphy Zhou Zhuan variable Li points, by Li points into zhangcao, ZhenShu, han is running on the calligraphy, and by constantly change tends to finalize the design of the key period. In han dynasty, official script is the widespread use of style. In han dynasty, official say again points, eight books or writing style, but only graally skiful varied in style.
I. 英汉翻译的英汉翻译教程
翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,
主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。
通过学习本课程,应考者应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准
确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的
基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因
而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉
两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松,多用并列结构;而英语多用代词,主谓搭
配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译
文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,
并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基
础,学好英语专业其他课程,也是有益的。
J. 一句话英汉翻译,求助!
这篇文章通过在同一产品分类下的不同产品展示了顾客观点的不同的影响,并且建议公司的网络营销策略应视产品和消费品的特点而定。