旅游英文翻译文化差异
1. “论中西方文化差异对旅游消费行为的影响” 准确的英文翻译,不要网页词典逐字翻译的那种
On the Effects on Tourisim Consuming Actions Caused by the Differences between Chinese and Western Culture
2. 旅游翻译中文化差异的处理
a
3. 用英文讲述怎么解决导游景点中的文化差异问题
文化差异的存在是客观的,从导游英语翻译的人员必须在外国文化和本土文化中找到一个切合点,通过恰当的手法使带异国情调的东西在译人语中得以再现。
Cultural differences is an objective existence, personnel from the tour guide English translation must find a sensible point in foreign culture and native culture, through appropriate techniques enable with exotic things in the target language to be reproced.
(一)学习客源国和本国历史文化文等
(1) to learn the source countries and their historical and cultural text, etc.
中国是一个有五千年文明史的国家,朝代绵延,江山留胜,在祖国大好河山遍布历史陈迹,如万里长城、兵马俑、十三陵、岳阳楼、赤壁⋯⋯,这些都成为吸引游客的人文景观。而这些地方,一山一石、一草一木都演绎过令人着迷的历史故事,都像一面古镜映照过历史沧桑,往往成为旅游资料中的重要内容。因此,应该作为一个英语导游,必须下功夫学习客国和本国的历史文化,充实自己的文化储备,就可以翻译实践中从容不迫,信手拈来。
China is a country with a history of five thousand years of civilization, the dynasty stretches, Jiangshan left wins. In the great rivers and mountains of the motherland throughout history traces, such as the Great Wall, the terracotta warriors, the Ming Tombs, the Yueyang Tower, Chibi..., these have become to attract tourists humanities landscape. And these places, a mountain of stone, grass and trees are interpreted over fascinating historical stories, are like a ancient mirror reflects a historical vicissitudes of life, often become the important content of tourism information. Therefore, it should be as an English tour guide, we must work learning nation and national history and culture, enrich their cultural reserve, translation practice in leisurely, come in handy.
比如浙江兰溪济公纪念馆里有这么一句话:
Such as Zhejiang Lanxi Jigong Memorial in such a word:
济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。
Any rich, poor people deeply loved.
翻译为: Jigong, Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor.
Robin, Hood in China robbed, the rich and helped the poor. Jigong
在译文中济公被比作西方人所熟知的罗宾汉,使外国旅游者倍感亲切和熟
In any known Robinhood is compared to Westerners, so that foreign tourists feel warm and familiar
悉,也就不难理解中国人民为何如此喜欢和爱戴济公。
Clearly, it is not difficult to understand why people Chinese love and affection of any.
再比如周恩来总理有一次在接待外宾的时候, 说到梁山伯和祝英台的故事, 他便直接告诉翻译, 让他把这个故事说成西方的罗米欧和朱丽叶 (Chinese Romeo and Juliet), 这样客人在听到罗米欧和朱丽叶时, 思想便有了一个定位, 就能很好地理解中国的这个动人的爱情故事。
Another example of Premier Zhou Enlai is a in the reception of foreign guests, said the story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, he directly told translation, let him put the story said into the Western Romeo and Juliet (Chinese Romeo and Juliet), so that the guests when they heard the Romeo and Juliet idea would have a location, you can well understand the touching love story.
4. 中英文化差异下旅游英语翻译及其对策研究 帮我把这个论文题目翻译成英文 急求 在线等
A Study of Tourism Translation and Its Strategies Based on Cultural Differences Between China and Western Countries
(“对策”用strategy而非countermeasure,因为后者在此并不合适;还有中英文化中的“英”,应该不内止是指英国一个容国家,所以用了Western Countries。这类题目本人翻过不少。)
5. 请求中国知网下载《中国特色时政词汇的特色和翻译原则》《旅游英语翻译中文化差异因素及相应翻译原则》
中国特色时政词汇的特色和翻译原则.pdf (134.4K)
旅游英语翻译中文化差异因素及相应翻译原则探讨 .pdf (77.1K)
已经发送,也不给点分啊
6. 英文翻译 中美文化差异
习语的文化内涵对词语翻译的影响在语言学习过程中,克服词汇困难是可以借助词典解决的,但是很多习语单靠字典是逾越不了文化障碍的。不同民族的神话传说、民间故事、历史事件、寓言等产生了许许多多的习语,它们反映了民族特色、世态等,使语言充满了情趣与活力,因而具有独特的表现力。习语都有着丰富的文化内涵,如汉语中的“万事俱备,只欠东风”源自古典名著《三国演义》;“逼上梁山”源自小说《水浒传》;“守株待兔”、“掩耳盗铃”源自寓言故事等。英语中也有大量的习语,如果我们不熟悉习语产生的历史文化背景,对其涵义就会感到茫然,就不可能正确理解和译出其内涵之义。在翻译过程中往往会有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事件、历史背景、典故或者术语不理解或理解得不透彻,所以就翻译不出来或者勉强译出来了却与原意相差很远,这样就影响了翻译的质量和信度。如John can berelied on.He eats no fish and plays the game.这句话表面上似乎可以容易地翻译为:约翰为人可靠,他不吃鱼而且经常玩游戏。其实,这是一种误译,因为它没有译出这句话的文化内涵,因而也未能正确地传达句子的信息。to eat nofish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗,因此,to eat no fish表示“忠诚”的意思,而to play thegame和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“遵守规则”,由此可见,该句要表达的意思是“约翰为人可靠,他既忠诚又守规矩”。又如Don’t botherme,I have got several irons in the fire.(直译:别打扰我,我火上有好几块铁)。习语irons in the fire源自铁匠打铁时,火炉上有好几块铁烧红了,等着要打,比喻“手头要做的事情很多”,因此上句要表达的意思是:“别打扰我,我很忙。”另外,英语中有不少习语以动植物作为象征词语,具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。如the cat’s paw(猫的爪子)通过猫火中取栗子的故事比喻作为工具被别人利用的人;our grapes(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可望而不可及的东西”;Swan song(天鹅歌)根据西方传说天鹅临死时发出美妙的歌声,用来比喻诗人、音乐家等最后的作品。
7. 旅游英文文章翻译
在中国来自不复同地方的人们制也会有不同的性格特征。中国的母亲河-黄河流域将中国分为南北两部分,南方人多婉约精致的,吃饭用的是小盘小蝶,而北方人则较为直率,使用大碗和锅吃猪肉喝白酒。
文化差异:中美对比
文化的根基较为繁多,一代代传承下去,因此不同的人之间存在不同的文化是没有对错之分的。人们应该意识到存在不同文化,并且互相尊重其差异性。在世界上,中国与美国算得上是文化帝国。两国之间存在很多的不同之处,当然这些不同是由很多因素造成的。比如说,在中国,庆祝节日的时候通常是所有家人和亲戚在一起庆祝,而美国则每个家庭独自庆祝,他们不会关注其他亲戚。还有一点能够显示出两国的不同之处。
中国新年和西方的新年是不同的。西方的新年总是比中国的早一个月。新年前很多人聚在一起,到一个比较大的场地去倒计时迎接新年的到来。而中国新年会给小孩红包,大家聚在一起享受大餐。
8. 《中西旅游审美文化差异》英语怎么说
The differences between chinese and western traveling aesthetic culture.
9. 英文翻译 你需要正确理解和对待文化差异
你需要正确理解和对待文化差异
翻译成英语就是:You need to understand and treat the cultural differences in a correct way.
10. 怎么翻译“论中外文化差异在旅游英语翻译中的体现”
个人认为这个比较合适!
The Cultural Differences Between China and Foreign Countries in Tourism English Translation !