適合用於旅遊翻譯研究的翻譯理論
A. 求幫忙翻譯幾個書名! 《國內近十年旅遊文本翻譯研究綜述》 《旅遊文本的特點與翻譯》 《湖南旅遊英語
<the study of translation for domestic tourist text in resent 10 years><the character and translation of tourist text>< the tourist English of Hunan province><the culture translation of tourist material><tourist translation and foreign guide>< multiculture conscious--essential for translation of guide words>
B. 旅遊翻譯分類為哪些
國際旅遊促銷或旅遊信息服務都離不開翻譯。「旅遊翻譯,由於其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握。」(黃友義, 2007)旅遊業具有帶動、促進眾多行業發展的特殊功能和作用、承擔著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,開展旅遊翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。
一、旅遊翻譯:定義與實踐
陳剛教授對旅遊翻譯作了以下定義:旅遊翻譯應是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯(實踐),屬於專業翻譯。概括地說,旅遊翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現的更直接、更為突出、更為典型、更為全面(2004: 59)。這個定義較為准確、全面體現了旅遊翻譯實踐的特點和理論依託。依據旅遊翻譯自身的特點,陳剛教授對這個「專業翻譯」進行了以下分類:
1.翻譯手段分類:導譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。
2.語言和符號分類;語內翻譯;語際翻譯;符際翻譯。
3.譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語—外族語;外族語—本族語。
4.翻譯題材分類:專業翻譯;一般性翻譯;文學翻譯。
5.翻譯方式分類:全譯;部分翻譯:節譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等。
6.旅遊翻譯者分類:7.職業性質分類;機構翻譯;旅行社職業翻譯;旅行社全職導游;旅行社兼職導游;自由職業導游。工作區域(或業務范圍)分類:旅行社職業翻譯;地方導譯;全程導譯;定點導游;國際導游。(2004: 60-63)
對於旅遊翻譯題材、體裁分類,陳剛教授重點指出了導游翻譯所涉及導譯內容與形式,並進行了深入淺出,理論聯系實際的論述。從宏觀層面來看旅遊翻譯的功能、方法、工作業態、文本類別,不難發現他們都是事實存在於旅遊促銷和信息服務的大系統中,共存互動,相輔相成。進入21世紀以來,旅遊業促銷和信息服務無不以整合營銷傳播理論為指導。「整合營銷傳播是指將與企業進行市場營銷有關的一切傳播活動進行的一元化整合。整合營銷傳播一方面把廣告、促銷、公關、直銷、CI、包裝、新聞、媒體等一切傳播活動都涵蓋於營銷活動的范圍之內,另一方面則使企業能夠將統一的傳播資訊以整合的形式最有效地傳達給目標消費群體或個人。其主旨是以通過企業與顧客的多渠道、多層面、多形式溝通滿足顧客信息需求,確定企業統一的促銷策略,協調使用各種不同的傳播手段,發揮不同傳播工具的優勢,從而使企業實現促銷宣傳的低成本化,以高強沖擊力形成促銷高潮,實現企業促銷和營銷戰術和戰略目標。」(躍馳咨詢網, 2007)
整合營銷傳播理論在旅遊業的應用不僅影響了「文本」內容、語言風格的選擇,還使原本聯系相對比較疏遠的印刷和廣電媒介為載體的文本內容與功能在企業營銷大目標前提下相互支持,相互補充,協調一致,構成疏而不漏的立體傳播網路體系。全球化語境下的旅遊翻譯在整合營銷傳播理論指導下關注的不再是個別語句、語篇,還高度關注實現旅遊信息服務、共同的營銷大目標,關注不同功能的動態旅遊信息和靜態旅遊信息系統,及其內部的各個語篇的功能和具體目的間的關聯。構成旅遊業的促銷或信息服務系統動態信息和靜態信息系統的主要內容包括:
1.動態旅遊信息(口譯):導游、談判、解說、咨詢、導購、會議口譯(交傳、同傳)、演出、人員推銷、咨詢、旅遊顧問、乘務、電話、專題活動、形象代言、駕駛員等。
2.靜態旅遊信息(筆譯):導游圖、交通圖、旅遊指南、景點介紹、畫冊、產品目錄、活動宣傳品、廣告、新聞、菜單、招貼/海報、紀念品、交通工具、公示語、城市導向、商場導購、國情、音帶、錄象帶、影片、幻燈片、網路、會展、節事/專題、電子郵件、直郵、BBS、博客、手機簡訊、專欄、專刊、雜志、電子導游、電子顯示(屏)、光碟、遊客中心等。
旅遊業的屬性包括:依據信息服務系統中的具體功能,分為1.啟迪性; 2.教育性; 3.信息性; 4.休閑性; 5.促銷性; 6.公關性。
依據旅遊促銷信息服務提供的區域/目標市場分為1.海外/客源地; 2.國內/目的地。
依據信息服務提供者的身份分為1.國際機構;2.區域機構; 3.國家機構; 4.省市機構; 5.地區機構;6.企業機構; 7.景區機構; 8.行業機構; 9.媒體機構;10.旅遊者等。
依據信息服務提供者的行業類別分為1.政府;2.組織; 3.企業; 4.個人。
依據信息服務的對象類別分為1.直接為旅遊者服務; 2.間接為旅遊者服務。
依據信息服務的周期類別分為1.長期; 2.中長期; 3.中期; 4.中近期; 5.近期; 6.短期; 7.瞬時。
依據信息服務內容的精確度類別分為1.高度精準; 2.精準; 3.基本准確; 4.寬泛; 5.泛泛。
依據信息服務方式分為1.公開, 2.隱蔽。旅遊信息服務系統內部類別的細分遵循了這樣
一個原則就是以服務對象———旅遊者為核心。正是這個特定的消費群體的構成呈多元性,需求呈多樣性,旅遊信息的題材和體裁形式幾乎包括了翻譯實踐者接觸的絕大多數形式。翻譯策略和方法的採用也就不會是某種,或某幾種。旅遊信息服務系統的動態和靜態旅遊信息兩大系統分支,各功能信息載體,各信息提供機構依據旅遊市場發展程度和旅遊者需求特點提供信息服務;動態和靜態旅遊信息兩大系統分支之間,各功能信息載體之間,各信息提供機構之間協調互補,構成旅遊信息服務的宏觀和微觀網路體系,滿足不同文化背景、消費取向、消費階段的旅遊者日益增長的文化和信息需求。在旅遊產業運作和經營過程中企業間、政府間、企業和政府間、行業間、國際組織間的交流都需要翻譯人員前赴後繼。既然「旅遊」的內涵和外延有繼續不斷擴大的趨勢,旅遊翻譯的實踐領域也會越來越寬廣。
二、旅遊翻譯:地位與角色
既然何謂「翻譯」的辯論仍在進行,那麼「旅遊翻譯」的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智。「旅遊翻譯」完全可以同文學翻譯一樣繼續其「自由職業」的生涯。「旅遊翻譯」也可以占據一隅,在旅遊經營機構或政府組織中接受上司的安排、差遣,在本族語———外族語,外族語———本族語,譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本間繼續筆耕口播。「旅遊翻譯」還可以受雇於專門翻譯服務公司,直接服務於特定旅遊企業或機構。旅遊翻譯人員的業態可以是「自己說了算」,但是在全球化經濟條件下,他們實際都在不同地點、不同時間、不同方式服務於一個系統———旅遊信息服務系統。這個系統因參與者個人的素質、企業管理水平、國家發達程度不同而效率不同。負責任,懂營銷的旅遊翻譯不僅在這個大系統中從字句、篇章層面進行具體的文本轉換,還從全球市場格局、國家和企業發展目標、旅遊產品生命周期、旅遊者認知和消費特點、不同形式的旅遊服務信息的互補協調角度審時度勢,進行跨文化交際旅遊傳播。
「旅遊翻譯」的理想業態應是旅遊信息服務提供團隊的核心成員之一,應當參與到整合營銷傳播從策劃提出到評估總結的每一步運作和實踐。在這個過程中,譯者不僅要「無私」,「忘我」,還要忽略「女權主義」、「後殖民主義」、「食人主義」、操縱、闡釋等理念的影響,實時、實事求是。只有這樣,翻譯的作品才可能符合整體促銷或信息服務的預設目的,適應目標市場通行題材規范,高度關注受眾或特定旅遊者群體的文化、思維和消費習慣,「旅遊翻譯」才能實現跨文化精準傳播。
目前,在廣告公司、公關公司、傳播公司工作的翻譯人員正以不同以往的方式參與廣告文案策劃,品牌的轉換,新聞的譯寫,宣傳卡的編譯。旅遊的國際促銷推廣和信息服務投入極大,旅遊企業和旅遊目的地所期待的市場回報也就極高;旅遊的國際促銷推廣和信息服務廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣大,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強烈;旅遊的國際促銷推廣和信息服務跨地區、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應度要求等同本族文化;旅遊的國際促銷推廣和信息服務在競爭激烈的異地市場和本土市場同時進行,既要運籌帷幄,用兵千里,也要統籌全局,決勝城前;翻譯人員的跨文化意識、雙語素質、組織與協調水平、單兵作戰與團隊合作能力都應是上上乘的。「委託人」聘請旅遊翻譯人員進行「翻譯」完全是基於自己對異域文化、語境、消費群體的了解有限,對「形象目標」和「利潤目標最優化的追求,並不刻意要求翻譯人員「轉達」或「闡釋」他們的只言片語。旅遊翻譯人員要為企業的「形象目標」、「利潤目標」最優化的追求和旅遊消費者的最大滿足盡心竭力,傳播溝通。
三、旅遊翻譯:原則與標准
方夢之教授最近撰文提出了「達旨
C. 求關於旅遊英語翻譯的論文
Division of screen-mounted device to adjust
Description: a screen play and caught on the screen for some adjustment to do with the collection mechanism, which is characterized by a variety of roles on the division of labor is carried out (in the concept of machine translation can be omitted)
a resolvability device to append and adjust the screen
Step-by-step reflection-adjustment device
: Fixed set of mirrors and mirror can adjust the angle of mechanical devices, is characterized by its step-by-step process of adjustment is carried out (the concept of machine translation can be omitted, can be fixed without considering the role, mainly Step-by-step adjustment)
a processly device for adjusting the reflector
Turn heat style channel
Description: A curved shape of the cooling channel, aimed at cooling the direction of the side window to blow hot air from the rear ruled out
a curving channels for radiator
Adjust the base unit
Introction: the installation of the mechanical base, the base can be several feet at the end of adjustment in order to maintain the level of the base and a high degree of change in the base.
a device for adjusting the pedestal
Layered mechanical adjustment device
: A mechanical frame (or mechanical device or machine base), the above equipment can be installed, the shelves can be adjusted to change the equipment installed in the above point of view and location. It features the shelf is tiered, to adjust the functions carried out stratification.
a layered mechanical regulator
D. 彭萍的實用旅遊英語翻譯主要研究的是什麼提出了什麼觀點
《實用旅遊英語翻譯(英漢雙向)》(2010)
彭萍出的書,本科筆譯下學期開學大概就是旅遊類翻譯,你可以找個班去旁聽一下~
旅遊翻譯和別的文體翻譯區別大概就是用詞句式要華麗些,能吸引遊客。
E. 論文寫目的論論旅遊翻譯的科學性和創新性在哪裡
異地旅遊(Non—10calTravel):許多國家、區域和機構採用居住地和目的地之間的往專返距離作為重要的屬統計尺度。
旅行距離:確定的標准差別很大,從0到160公里)不等。低於所規定的最短行程的旅遊在官方旅遊估算中不包括在內,標准具有人為和任意性。
(4)對逗留時間的定義
過夜遊客:為了符合限定「旅遊者」的文字標准,大多數有關旅遊者和遊客的定義中,都包含有在目的地必須至少逗留一夜的規定。
「過夜」的規定就把許多消遣型的「一日游」排除在外了,而事實上,「一日游」往往是旅遊景點、餐館和其他的旅遊設施收入的重要來源。
(5)其他方面
旅遊者的居住:在進行市場定位和制定相關市場戰略時,了解旅遊者的居住地要比確定其他的人口統計方面的因素,如民族和國籍等更為重要。
交通方式:主要是為了更好地進行規劃,一些目的地通過收集遊客交通方式(航空、火車、輪船、長途汽車、轎車或其他工具)的信息來獲得有關遊客旅行模式的信息。
F. 求幫忙翻譯幾個書名! 《國內近十年旅遊文本翻譯研究綜述》 《中國文化旅遊》 《旅遊文本翻譯策略研究
1. 《review on tour text translation of recent ten years》
2. < cultural tourism in china>
3. <STUDY on the tragedy of tourim text translation>
G. 想寫關於旅遊英語的翻譯 論文,該參考些什麼書呢
陳剛:跨文化意識導游詞譯者之必備(中國翻譯,)
陳剛:旅遊翻譯與涉外導游(中國對外翻譯出版公司,2004)
李文革:西方翻譯理論流派研究(中國社會科學出版社,2004)
廖七一:當代英國翻譯理論(湖北教育出版社,2001)
Newmark.P.A Textbook of Translation(Shanghai Foreign Language Ecation Press,2001)
《跨文化交際英語教程》,上海外語教育出版社
Bast, Susan 《翻譯研究》Translation Studies 上海外語教育出版社2004
Gentzler, Edwin 《今世翻譯定見(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) 上海外語教育出版社2004
Newmark, Peter《翻譯教程》A Textbook of Translation 上海外語教育出版社2001
《實用英漢翻譯教程》申雨平、戴寧編 外語教學與研究出版社 2002
《實用漢英翻譯教程》曾誠編 外語教學與研究出版社 2002
《西方翻譯定見精選》申雨平編,外研社,2002年
《翻譯入門》陳德彰編,外研社
向萍,旅遊英語,高等教育出版社, 1998 年
段開成 旅遊英語,高等院校旅遊專業系列教材, 1998 年
周毅,旅遊英語教程,四川大學出版社, 2001
王蘇平,旅遊英語,中國林業出版社, 2000
潘惠霞,旅遊英語( 1-4 冊),旅遊教育出版社, 2001
《旅遊英語》教材編寫組,旅遊英語,高等教育出版社, 2002
《英美文化基礎教程》,朱永濤編著,外語教學與研究出版社,1991年11月版;
《英語國家概況》,余志遠主編,外語教學與研究出版社,1996年12月版;
《英語國家背景》世界圖書出版公司,1995年2月版。
《旅遊學概論》,田裡編著,南開大學出版社,1998年11月第一版;
《旅遊學概論》,謝彥君等編著,東北財經大學出版社,1999年6月第一版;
《現代旅遊學》,孫文昌、郭偉著,青島出版社,1997年10月第一版。
《中國旅遊地理》,龐規荃,旅遊教育出版社,1997年版;
《中國旅遊地理》,李娟文等,東北財經大學出版社,1999年版;
《中國旅遊地理》,林宛如,東北財經大學出版社,1997年版;
《中國旅遊地理》,戴松年等,測繪出版社,1993年版。
《現代旅遊英語》,曾蕾編,中山大學出版社,1998年版;
《旅遊英語口語教程》,丁樹德、李旭編著,天津大學出版社,1996年10月版;
《商務旅遊英語》,北京大學出版社,1999年9月版,理查茲•沙雷特編著。
H. 翻譯界翻譯理論有哪些啊
1.實用翻譯教程(英漢互譯增訂本)
作者: 馮慶華編出版社:上海外語教育出版社簡介: 《實用翻譯教程》(英漢互譯)在借鑒當前國內外翻譯理論、總結作者多年教學經驗的基礎上完成,較完美地做到了理論和實踐的統一,是一部非常實用的翻譯教科書。本書自出版發行以來,已連續重印六次,深受廣大英語學習者好評。根據廣大讀者提出的意見和建議,作者對原教材進行較大篇幅的增訂,以更好地滿足廣大讀者的需求。 ★以往的翻譯教材大都單一地從一個側面來展開討論,而本書則從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯的方法; ★以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而這本書把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排; ★本書在實踐篇精心安排了新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學語翻譯、回譯與翻譯以及文體語翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法; ★附錄包括《紅樓夢》、《鄧小平文選》中英文目錄以及課堂學習和翻譯自學的推薦書目,對大學師生和翻譯自學者都有較高的參考價值。
2.英漢翻譯教程
作者: 張培基出版社:上海外語教育出版社簡介: 本書系教育部委託中國人民解放軍洛陽外國學院編寫的我國高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語專業高年級學生使用,也可供業余翻譯愛好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實踐等方面的問題帶有普遍性,也基本上適用於漢譯英。 本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。 全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料
3.當代翻譯理論(第2版修訂本)/國外翻譯研究叢書
簡介: 19世紀中期以來,翻譯理論有了長足的發展。本書對當今紛繁復雜的翻譯理論進行了剔抉爬梳,詳細研究並介紹了幾個主要翻譯流派--北美翻譯培訓派、翻譯科學派、翻譯研究派、多元體系派和解構主義派--的主要觀點。這些理論發端於20世紀60年代中期,直到今天都一直有著廣泛的影響。作者在本書中探討了各個流派的長處以及弱點,研究了各個不同學派之間的內在聯系,描述了翻譯理論對當今文化學研究的重要性,並對當今主要翻譯理論所作的各種假設提出了質疑。 本書第二版更新了各學派的觀點,增添了最新的研究結果
4.英作者: 吳鍾明出版社:武漢大學出版社簡介:
目前不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。而這些會議口譯、商務口譯、專業筆譯、法庭口譯等都會用到筆記法。本書就是在這種背景下,為了適應社會的發展、市場的需要而編寫的。本書最大的特點就是理論與實踐相結合。通過介紹口譯筆記法的理論知識、實踐技巧和大量的範例和練習,讓學生和從業人員學習並掌握口譯筆記法,從而快速提高口譯的水平和能力。...
5.60翻譯新究/翻譯理論與實務叢書
作者: 思果著出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:
本書是「翻譯理論與實務叢書」之一,是思果先生繼《翻譯研究》後十年翻譯教學、翻譯研究的結晶。全書為兩個部分,以新穎的觀點介紹了翻譯中的一些新理論,內容涉及語法、地區域差異、詞義等。本書具有一定的學術價值。
6.英漢法律翻譯教程
作者: 孫萬彪編出版社:
上海外語教育出版社簡介: 本書為經濟、法律和英語專業的學生及有志於從事法律翻譯的人士提供極為實用的學習資料,填補了?諧∩賢嘟灘牡目瞻住? 本書所選英文材料皆取自實際合同,共分15個單元。每單元包括翻譯練習及參考譯文、註解、補充練習及翻譯技巧,從實戰到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書後還附有「詞彙表」,列出各單元所涉及的常用法律經濟詞彙供讀者參考。
7.新編漢英翻譯教程
作者: 陳宏薇 李亞丹出版社:上海外語教育出版社簡介:
本書是一部專門研究漢譯英基礎理論、講解漢譯英方法的教科書,是編者集多年翻譯研究的心得與豐富的翻譯教學經驗,針對中國人學習漢譯英的特點和需要進行編寫的。本書有兩在突出特點:新穎、實用。
8.餘光中談翻譯/翻譯理論與實務叢書
作者: 餘光中著出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:
面對著我國又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業的崇高使命和我們對翻譯界朋友的責任,我們在總結經驗、發揚成績的基礎上,鄭重推出這套「翻譯與實務全書」。我們的想法是:加強策劃,體現信息時代和市場經濟環境下翻譯和新任務和新特點,繼續及時反映譯學研究、文學翻譯和翻譯教學最新發展趨勢,同時更多地關注科技翻譯、法律翻譯、商務翻譯、新聞翻譯等領域的實務,加強針對性,提高實用性,外譯中與中譯外並重。我們寄誠摯期望廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實現初衷,繼續有所奉獻於我國新時期的翻譯事業。