湖南旅遊景點英文介紹語法錯誤
① 介紹湖南名勝古跡的英文作文
湖南……,你總要把名勝是什麼和它的介紹給我吧……
② 誰有錯誤的旅遊景點英語
新華社西安4月28日電(葉露 鄭方)庄嚴瑰麗的鍾樓是古城西安的重要旅遊景點之一,每年吸引約10萬名國內外遊客參觀。然而,解說牌上的英文卻錯誤百出,意思含混不清,令外國遊客掃興。這不僅有損於鍾樓的美好形象,而且也有損於西安古都的形象。
記者近日在鍾樓參觀時發現,解說鍾樓大鍾來歷的短短3句英語中,語法、拼寫、用詞和標點符號錯誤至少有6處。在介紹鍾樓的英文解說牌上,China(中國)寫成了china(瓷器),差之毫釐,謬以千里。齊白石等著名畫家作品的譯名也出現多處錯誤。紅葉譯成了Magpie(喜鵲),有的復數變成了單數,chicks(雛雞)譯成「yous chrimps」,令人啼笑皆非。
這些譯文差錯看似微不足道,實則大大損害了西安作為國際旅遊城市的形象。
「從英文解說詞准確、流暢與否,可以看出工作人員的態度是否認真。讀著漏洞百出的英語,我覺得很不好受,感覺沒有得到足夠的尊重。」美國遊客、紐約市某大學教授拉爾夫·邁爾對記者說:「解說詞中錯誤太多,這使我們外國遊客無法充分欣賞這里的一景一物,對這座名勝古跡的印象也因此受到影響。」
這位年逾花甲的美國教授昨天為找出這些英文錯誤足足花了近一個小時。他說:「在中國,很多旅遊景點的英語解說都有錯誤,或不夠標准地道,這其實反映出中國的旅遊文化服務還不夠完善。」他建議,只要請幾個英語專家對譯文進行修改潤色,這個問題很快就能得到解決。他說,西安有世界一流的歷史人文景觀,也應該有世界一流的旅遊文化服務。
據鍾樓有關負責人介紹,這些解說牌4年前就豎起來了,由本單位的英語解說員充任翻譯。據了解,迄今已有不少人對譯文提出異議,單位也知道存在這一問題,但沒有及時進行糾正。
新華社 2000年04月28日
③ 對旅遊景區英文錯誤標識寫一封英文信
你好。旅遊標志錯誤存在問題 翻譯成英語是:Tourism logo error, existing problems.
——————希望幫到你,滿意請採納。
④ 用英語介紹旅遊景點
寫作思路:確立中心,圍繞選材,確定重點,安排詳略,選材時要注意緊緊圍繞文章的中心思想,選擇真實可信、新鮮有趣的材料,以使文章中心思想鮮明、深刻地表現出來。
greatest building project in human history of civilization.
中國的長城是人類文明史中最偉大的建築工程。
It was built in Spring and Autumn period ,Warring states times, two thousand years ago.
長城建造於兩千年前的春秋戰國時代。
After the Qin state unified China. The chinese people connected the Great wall of various states.
秦國統一中國後,中國人把各個戰國的長城連接起來。
Two generations of wise people have constructed The Great Wall intensively. Vast its project. It looks like rainbow rolling forward. It was possible to be called world miracle.
聰明的兩代人曾經密集地建造長城,擴展了它的工程. 它看起來象彩虹,滾滾向前. 它有可能被稱作世界奇跡。
It is the must for chinese people. When you repair Great Wall's ruins in offical days.
You will not only could witness Great Wall's apparance that meandered in the hills and high moutains , but could also understand the chinese nation creation history , great wisdom and courage of chinese people. In December 1987, Great Wall was included in 『』World heritage Name list『』.
它是中國必須付出的代價,當你在正式的場合下,在廢墟中修建長城,你不僅會見證它在高山和峻嶺中婉延曲折的情景, 也會了解中華民族的創造歷史以及中國人的勇氣和智慧,在1987年12月,長城被歸錄在『』世界遺產名錄"中。
⑤ 湖南有哪些著名景點,最好有英文介紹他們,不需要太長,謝謝
湖南好玩的地方挺多了,我上學四年玩了一些地方,給你參考一下專
首選張家界,不過價屬錢高,門票245,不包括纜車什麼的,纜車是好象是30,但是風景確實好,值得一去
然後是鳳凰,四大古鎮之一,那裡的消費不算高,玩起來也爽,住在江邊每天有苗族妹子唱歌,如果你也想唱兩句還可以和她們對歌。
要是有時間順便去一下德夯苗寨也好,體驗一下苗族風土人情
長沙的嶽麓山,橘子洲頭,湘江都可以去看一下
⑥ 求湖南南嶽旅遊景點英語介紹(中文翻譯)謝謝大家,盡量在150~200英文
你可以搜南復岳制衡山旅遊網找信息,論壇里有很多相關資料。http://www.nanyue.net.cn/index.php
⑦ 用英文介紹海南旅遊景點
已解決問題 收藏 轉載到QQ空間 誰有英語作文是介紹海南海口的 [ 標簽:海南 海口,作文,海口 ] SOSO用戶 回答:1 人氣:12 解決時間:2008-06-29 11:18 滿意答案 Haikou, known also as the 'Coconut City', is the capital of Hainan Province, China's second largest island. The city is the provincial administrative center of Hainan as well being the focus of the local economy, culture and transportation. Haikou stands at the northern end of Hainan Island, on the west bank of the Nan River estuary. This river is the longest on the island and the city's name appropriately means 'Mouth of the Sea'.
With the sea on three sides Haikou enjoys a long coastline that features excellent bathing beaches and sea side resorts. Holiday Beach is the most popular of these, while Xixiu Beach is where the National sailing and windsurfing teams train and hold competitions.
The downtown area of the city has an excellent environment with streets lined with coconut palms. Here there are modern and convenient public transport facilities and all that is best in a tropical seaside city that is pollution free and that meets the needs of the tourist in a friendly and welcoming way.
Besides its natural resources, Haikou has a number of important sites of historical interest. The Wugong Temple (The Five Official's Temple), the Tomb of Hai Rui and the Xiuying Emplacement each serve as reminders of the historical importance of Haikou.
⑧ 旅遊景點英文翻譯校對
Safety Notice
Honourable guests, for your own safety and the well-being of others, please read and follow these instructions.
1. Children mustn't go swimming without alt supervision.
2. Novice swimmers should remain in shallow waters and be equipped with life jackets or other floating devices.
3. To avoid shark attacks, patrons must not swim outside of the safety net. Please be on alert for distress signals from others.
4. Swimming prohibited ring night time.
5. Guests with pre-occurring health conditions, or have consumed alcoholic beverages, should refrain from going into the water.
6. Report signals of distress as loudly and as quickly as possible. If the situation demands, experienced swimmers should provide assistance to the distressed immediately.
請在安全網范圍內游泳
Please swim within the safety net
禁泳區
Swimming Prohibited Area
海浴區
Sea Bath Area
⑨ 關於湖南的英語介紹
Hunan is a province of China, located in the middle reaches of the Yangtze River and south of Lake Dongting (hence the name Hunan, meaning "south of the lake"). Hunan is sometimes called Xiang for short, after the Xiang River which runs through the province.
Hunan borders Hubei in the north, Jiangxi to the east, Guangdong to the south, Guangxi to the southwest, Guizhou to the west, and Chongqing to the northwest. The capital is Changsha.
History
Hunan entered the written history of China around 350 BC, when under the kings of the Zhou dynasty it became part of the State of Chu. Until then Hunan was a land of primeval forests, occupied by the ancestors of the modern Miao, Tujia, Dong and Yao peoples, but starting at this time and for hundreds of years thereafter it was a magnet for migration of Han Chinese from the north, who cleared most of the forests and began farming rice in the valleys and plains. To this day, many of the small villages in Hunan are named after the Han families which originally settled there. Migration from the north was especially prevalent ring the Eastern Jin Dynasty and the Southern and Northern Dynasties Periods, when nomadic invaders overran the north.
During the Five Dynasties and Ten Kingdoms Period, Hunan was home to its own independent regime, Ma Chu.
Hunan, was, together with Hubei, a part of the province of Huguang till the Qing dynasty.
Hunan became an important communications center from its position on the Yangzi River (Changjiang) and on the Imperial Highway constructed between northern and southern China. Its land proced grain so abundantly that it fed many parts of China with its surpluses. The population continued to climb until, by the nineteenth century, Hunan was overcrowded and prone to peasant uprisings.
The Taiping Rebellion which began to the south in Guangxi Province in 1850 spread into Hunan and then further eastward along the Yangzi River valley, but ultimately it was a Hunanese army under Zeng Guofan which marched to Nanjing and put down the uprising in 1864.
Hunan was relatively quiet until 1910 when there were uprisings against the crumbling Qing dynasty, which were followed by the Communist's Autumn Harvest Uprising of 1927 led by Hunanese native Mao Zedong, which established a short-lived Hunan soviet in 1927. The Communists maintained a guerilla army in the mountains along the Hunan-Jiangxi border until 1934, when under pressure from the Nationalist (Kuomintang, KMT) forces they began the famous Long March to bases in Shaanxi Province. After the departure of the Communists, the KMT army fought against the Japanese in the second Sino-Japanese war, defending the capital Changsha until it fell in 1944, when Japan launched Operation Ichigo to control the railroad from Wuchang to Guangzhou (Yuehan Railway). Hunan was relatively unscathed by the civil war that followed the defeat of the Japanese in 1945, and in 1949 the Communists returned once more as the Nationalists retreated southward.
Being Mao Zedong's home province, Hunan supported the Cultural Revolution of 1966-1976, and was slower than most provinces in adopting the reforms implemented by Deng Xiaoping in the years that followed Mao's death in 1976.
Former Chinese Premier Zhu Rongji is also Hunanese.
Geography
Hunan Province is located on the south bank of the Yangtze River (Changjiang, 長江), about half way along its length. Shanghai lies 1000 km away, Beijing 1200 km away, and Guangzhou 500 km away.
Hunan is situated between 109°-114° east longitude and 20°-30° north latitude. The east, south and west sides of the province are surrounded by mountains and hills, such as the Wuling Mountains to the northwest, the Xuefeng Mountains to the west, the Nanling Mountains to the south, and the Luoxiao Mountains to the east. The mountains and hills occupy more than 80% of the area and the plain comprises less than 20% of the whole province.
The Xiangjiang, the Zijiang, the Yuanjiang and the Lishui Rivers converge on the Yangtze River at Lake Dongting (Dongting Hu, 洞庭湖) in the north of Hunan. The center and northern parts are somewhat low and a U-shaped basin, open in the north and with Lake Dongting as its center. Most of Hunan Province lies in the basins of four major tributaries of the Yangtze River.
Lake Dongting is the largest lake in the province and the second largest freshwater lake of China. Due to the reclamation of land for agriculture, Lake Dongting has been subdivided into many smaller lakes, though there is now a trend to reverse some of the reclamation, which had damaged wetland habitats surrounding the lake.
Hunan's climate is subtropical, with mild winters and plenty of precipitation. January temperatures average 3 to 8°C while July temperatures average around 27 to 30°C. Average annual precipitation is 1200 to 1700 mm.
Economy
Hunan's traditional crop is rice. The Lake Dongting area is an important center of ramie proction, and Hunan is also an important center of tea cultivation.
The Lengshuijiang area is noted for its stibnite mines, and is one of the major centers of antimony extraction in China.
Its nominal GDP for 2004 was 561.2 billion yuan (US$69.62 billion). In 2004, its per capita GDP was 8,423 yuan (US$1,040).
⑩ 造成旅遊英語翻譯中錯誤的原因有哪些
1.社會因素。綜合考慮到現在所處的環境背景,分析得到出現這種問題主要是由於兩個原因。一是監管體制不健全;再一個就是態度不嚴密。首先,就前者來說,因為我們現在所處的翻譯環境並不健全,而且國家的管理制度存在很大的漏洞。在翻譯市場中並不僅僅是專業人員,還包括像學生、英語老師等兼職人員,分布比較散不能對其進行統一的培訓指導,所以在實際翻譯過程中,不同水平的人群翻譯出來的作品也不一樣;就態度問題來說,優秀的翻譯人員需要具備扎實的專業素養。但是在現實環境中,很多景點或者景點周圍的其他設施中,部門管理人員並沒有意識到這點。他們往往為了圖方便只是請一些稍微懂英語的人來翻譯,並且並不在乎翻譯的嚴謹性。所以給旅遊業的發展帶來了負面影響。
2.譯者自身存在缺陷。譯文的准確性在很大主要取決於翻譯人員本身的知識儲備能力。對於專業人員來說,他們對語言的研究並不透徹,導致在翻譯過程中語言單調、死板且沒有任何吸引力;對兼職人員來說,由於本身的英語基礎並不堅實,所以對語法結構生搬硬套並不去理會真正的含義。
3.文化背景不同。不同綜合考慮不同情境下的文化背景差異。旅遊翻譯過程不單單就是對景點進行語言的轉化,它還涉及到宗教信仰、民俗風尚等諸多方面的內容,所涉及到的知識層面十分廣泛。所以翻譯難度增高,導致翻譯人員在實際工作中往往不能將這些信息有效地表達出來。