杭州旅遊導游書英語
『壹』 關於杭州旅遊的介紹(英文版)
上有天堂,下有蘇杭」英語是: "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."
If you arrive by airplane, before the touchdown you must have already been pleasantly surprised to see a fascinating picture, in which the West Lake looks like a sparkling pearl imbedded in between a blue smudge of mountains and a metropolitan city, with the zigzagging Qiantang River floating by like a silver ribbon.
Yes, the West Lake has all along been extolled as a sparkling pearl. Legend has it that the lake used to be an auspicious pearl hewn into its sparkling shape by the Jade Dragon and the Golden Phoenix but it was later stolen by the Mother Queen of the West. When Jade Dragon and Golden Phoenix scrambled with the Mother Queen, this pearl accidentally fell onto a land that was known as Hangzhou.
This legend, which is certainly worlds apart from true history, sheds precious light on the fact that the West Lake is a treasure that the labouring people of Hangzhou have brought into shape through numerous generations of hard labour.
The mention of the Tale of the white Snake in the foregoing indicates that for those who know something about Chinese culture, the West Lake is something of a dream. Apart from its dream-like beauty, the West Lake is also associated with so many other dream-like tales, such as the well-known Butterfly Lovers, the Legends about Lord Ji, the Story about Li Huiniang, as well as legends about such famous men of letters as Ge Hong, Lin Hejing, and Wu Changshuo. Just as Yu Qiuyu, a well-known prose writer, has it, the West Lake is a " lake that belongs to culture".
My brief introction may give you some idea about the saying that the West Lake has so many beautiful thing to offer that you can simply not take them all in. What this tiny pictorial album presents is merely a corner of the West Lake through the eyes of Zhang Keqing, a photographer from Hangzhou. Zhang's perspective of the West Lake, no matter how limited, serves to mirror the three-dimensional beauty of the lake. Such beauty, if interpreted according to your imagination, can conjure up a perfect picture of the famed West Lake.
『貳』 英語導游必讀(全新版)簡介
基本信息基本信息
· 開本: 32
· 出版日期: 2005-04
· 版次: 2005年4月第2版
· 頁數: 600
· ISBN: 7503222298
· 國別: 中國大陸
· 出版社: 中國旅遊出版社
· 精簡裝: 平裝
圖書目錄
前言
Part One第一部分
The Qualities for Being a Tour Guide
導游員應具備的素質
An Introction引言
Prerequisites for Being a Quality Tour Guide
做一名高素質導游員的先決條件
Seven Points for Tourism Professional Ethic Norm
旅遊職業道德規范七條
A Tour Guide Should Possess the Nine Abilities
導洲員應具備九種能力
Tour Guides Should Keep in Mind the Seventeen Points
導游員應牢記十七條要點
The Global Concept of Tour Guide Service導游員服務的全球概念
Quality Tour Guide Basics高素質導游員的基本要求
Have Encyclopaedic Knowledge 博聞強記
Fifteen Ps 十五個 "P"
1. Politics 政治
2. Practice 勤練
3. Preparation 准備
4. Perseverance 毅力
5. Progress 進步
6. Proficiency 熟練
7. Patience 耐心
8. Prudence 謹慎
9. Politeness 禮貌
10. Precision 准確
11. Punctuality 准時
12. Providence 節約
13. Pollution (Tourism) 防污染(旅遊污染)
14. Photograph-Taking 拍照須知
15. Perfection 完善
Three Extras 三點須知
1. Sincerity 真誠
2. Timing 守時
3. Giving Information Ahead 預報
Four Orientations 四個定向
Part two 第二部分
Tour Guides'professional knowledge and commonly used expressions
導游業務及常用語表達法
Part three 第三部分
tourism and travel agency
旅遊業與旅行社
Part four 第四部分
hotel instry
飯店業
Part five 第五部分
digital knowledge
數字知識
Part six 第六部分
travel in china
旅遊在中國
Part seven 第七部分
appendix
附錄
書評
前言
《英語導游翻譯必讀》一書自1990年出版以來,在全國眾多的英語愛好者中,尤其是英語導游翻譯讀者中得到了普遍的歡迎和認同。該書不僅成為許多導游和翻譯人員長備案頭的業務工具書,而且書中豐富的內容則更多地被全國許多旅遊院校的老師們作為教材用於課堂教學及相關專業的英語培訓。因而,《英語導游翻譯必讀》一書積極的社會效益有目共睹。
隨著中國加入世界貿易組織及北京申辦奧運會的成功,我國的國際地位日益提高,來華參觀游覽、投資經商、留學、探親訪友的海外人士與日俱增,中國將是世界上集國際交往、商貿、旅遊於一體的熱點目的地,中國的旅遊業將突飛猛進地發展。為了向世界展示中國的風采,讓世人了解中國、認識中國,讓國人,尤其是導遊人員能更好地向海外遊客及友人介紹、宣傳中國並提供優質的服務,《英語導游翻譯必讀》一書經過數年的辛勤修訂與大量增補現應運而生。為更貼近圖書內容,全新版書名更改為《英語導游必讀》。
本書作者閱歷豐富,在40年漫長的旅遊導游及旅遊教學工作中,共接待過外國旅遊團隊達800多個,分別來自美國、加拿大、英國、荷蘭、澳大利亞、紐西蘭、南非、模里西斯、菲律賓、新加坡、泰國、馬來西亞、巴基斯坦、印度;伊朗、斯里蘭卡、蘇利南等世界上20多個國家,積累了大量的涉外工作經驗及當今英語的各種不同用法和教學經驗。在修訂該書的過程中,作者在盡量保持第一版特色的前提下對原書內容進行了更新和大量的補充,在編寫體例上做了大的調整,總之,作者力求將該版書以全新的面貌奉獻給讀者。作者相信,全新版{英語導游必讀)以其特有的專業性、知識性和趣味性將得到英語導游從業人員及英語學習愛好者的青睞。
全新版(英語導游必讀)共分七個部分,即:一、導游員應具備的素質;二、導游業務及常用語表達法;三、旅遊業與旅行社;四、飯店業;五、數字知識;六、旅遊在中國;七、附錄。全新版《英語導游必讀》更注重內容和遣詞造句中的時代感和旅遊業的功能性,即更注重更新增補現代社會中的情景交流用語,更注重突出現代旅遊業政治、經濟、文化交匯點的世界舞台的功能作用及其傳播各國人民友誼的媒介功能作用。其次,比較原書,修訂本的內容更豐富,涉及領域更廣泛,其中不僅有規范導游員工作行為的內容,而且還增添了不少實用性很強的資料,包括世界旅遊業和中國旅遊業的發展、中外成語、旅遊英語詞彙、各種行文表達法、旅遊行業術語、全國主要熱點城市景點介紹、旅遊線路安排及有關飯店業的相關內容。此書有助於讀者學以致用,這亦是作者重新修訂該書的目的之所在。
作者認為, 目前我國的導游員最迫切需要的是要盡力提高他們的政治素質、業務水平(包括外語、導游業務、導游基礎知識)以及在旅遊接待工作中處理各種復雜問題的應變能力。這些尤為重要的內容在此書里均用英語作了全面、詳細而深入的闡明,明確了導游員的旅遊職業道德規范、外事紀律、當一名高素質導游員的先決條件、接團的操作規程、導遊方法、導游技巧、導游員的職責、導游員的行為規范及導游員的語言特徵等。本書用詞用語專業性較強,內容充實,是英語外事接待人員、導游翻譯人員、外語院校的師生及廣大英語學習愛好者的良師益友。與此同時,為適應我國旅遊業的高速發展,全新版《英語導游必讀》一書將是培養全國高素質導游員的較為理想的教科書和工具書。廣大讀者通過學習此書不僅可以提高自己的英語水平,更為重要的是,通過學習,可以掌握當一名高素質導游員所需要的技能與知識。它是一本集英語與導遊行為規范、導游業務、旅遊知識於一體的新型工具書。
在此,謹向張秀桂老師對1990版《英語導游翻譯實用手冊》一書所做出的努力深表謝意!並謹向在本書撰寫過程中給以熱情關心、大力支持的作者夫人蔣益群教授,女兒朱瑜、朱莉表示衷心的感謝!特別是中國旅遊出版社在編輯出版該書過程中付出了艱辛的勞動,作者在此深表誠摯的謝意!
作 者
2004年12月於北京
『叄』 英語導游 所需教材
英語口語要到濟南去參加考試,通過的分數比較低,好好准備沒有問題的,到旅遊局買導游詞是最明智的做法,不過不需要都背下來,可以做一些刪減,撿重要的背一背就好,因為太多了,考試加油~
『肆』 求一篇自己作為導游,介紹杭州景點的英語作文,字數150左右的。謝謝!
Hupao Spring (Tiger Running Spring)
Hupao Spring is located six kilometers from Hangzhou city, at the foot of Daci (Great Compassion) Hill which stretches between the West Lake and the Qiantang River.
Legend goes that there used to be a temple and a monk named Xingkong once lived in it ring the Tang dynasty (618 - 907). Later, owing to lack of water, the monk had to plan to leave the temple. One night, he had a dream, in which an immortal told him two tigers would move a fountain here. As expected, in the next day, two mighty tigers from the Mt. Hengshan ran around the spot and g a hole which caused the spring to gush forth. Hence the name Hupao Spring (Tiger Running Spring).
While as a matter of fact, Hupao Spring forms as the result of underground water seeping through veins and cracks within quartz sandstone that will not be eroded by acid materials. Due to its low content of mineralized ingredients and high percentage of radon, a radioactive element, the spring water, tasting pure, sweet and cold, is an ideal beverage for health. What is more, the spring water has high surface tension. Put a coin into a bowl filled up to the rim, and the water rises three millimeters above the bowl edge, but it does not overflow.
『伍』 求旅遊英語培訓資料,和杭州景點導游詞中英對照版。
目前我也在學,感覺還是有進步的
至於在哪裡學 看這內個網容址吧
http://www.tudou.com/home/diary_v12536306.html
『陸』 杭州雷峰塔的英文導游詞
共和國海關
『柒』 杭州及其杭州景點的中英文對照的介紹
http://www.gotohz.com/ 杭州旅遊網
這個網站有英文版 裡面資料是英語的
中文版 資料差不多專 你可以對照著屬看
『捌』 推薦一本英語導游的書
旅遊英語900句這本書這本書就不錯 呵呵
『玖』 求杭州導游以下景點的英文介紹
The Liuyi Spring beside Yu's Mansion recorded the friendship between Ouyang Xiu and Su Dongpo. Liuyi is the literary name of Ouyang Xiu, a great Northern Song Dynasty Poet. His life consistes of Liuyi, namely, "six ones". In his book entitled "The Life of Retired Scholar Liuyi", he said that he would collect one thousand texts of inscriptions on ancient bronzes and stone tablets surviving from China's first three dynasties; collect one wan(ten thousand)copies of books; possess one Chinese zither; play one game of Chinese chess every day; drind one pot of wine usually; and have one old man as himself. There were all together six ones. To commemorate that respectable old friend whom he had nevermet, Su Dongpo named the spring Liuyi and later built a pavilion on it top which was rebuilt in 1984.