當前位置:首頁 » 文旅發展 » 文化視域下的旅遊翻譯

文化視域下的旅遊翻譯

發布時間: 2020-12-10 22:24:23

㈠ 語言的互譯是怎樣產生的

1 Introction 1.1 The Definitions of Language and Cultural Transplantings 1.2 The Feasibility and Necessity of Mutual language and culture Transplantings 1.3 Research Objective 2 The External Conditions of establishing the Mutual Language and Culture Transplantings 2.1 Language, Culture and Mutual Transplantings 2.2 The Language and Culture Translatability and Mutual Transplantings 2.3 The Cultural Compatibility and language and culture Transplantings 3 The Forms of Mutual Language and Culture Transplantings in Chinese and English Translations 3.1 Westernization in Chinese Translation 3.1.1 Westernization in chinese translation Viewed from the Synchronic and Diachronic Angles 3.1.2 The Expression Levels of Westernization in Chinese Translation 3.1.3 Positive Westernization Vs. Negative Westernization 3.2 Sinicization in English Translation 3.2.1 Sinicization Viewed from the Synchronic and Diachronic Angle 3.2.2 The Expression Levels of Sinicization in English Translation 3.2.3 China English Vs. Chinese English 3.3 Translation Approaches to Westernization in Chinese Translation and Sinicization in English Translation 4 The Value and Significance of the mutual Language and Culture Transplantings 4.1 The Impact of Transplantings on Chinese and English Languages 4.2 The Impact of Transplantings on the Target Culture 5 Conclusion ENDNOTES BIBLIOGRAPHY PAPER PUBLISHED 內容摘要 隨著世界政治、經濟、科技、文化交流的日益擴大和全球化的加速,不同國家民族之間語言文化的滲透融合和相互交流也在不斷加深.我們的時代是全球化時代,跨文化交際已成為這個時代的一個突出特徵.我們不但應該了解全球文化,還應該讓中國文化走向世界.在現代社會,翻譯發揮著越來越重要的作用,可以說沒有翻譯就沒有文化交流.翻譯促進各民族間的文化交流,促進各民族語言文化的發展.翻譯應像一面鏡子能反映出原語語言文化中的異國情調.當代的翻譯研究已從傳統的翻譯理論和技巧研究轉向文化視域中的文化翻譯研究.在這種情形下,許多學者都對翻譯中的文化因素作了細致深入的分析和探討,他們指出翻譯的過程就是文化移植的過程,也就是說,用目的語語言形式來傳遞原語文本的文化因素和特點.我們知道語言是文化的載體,語言反映文化.該文作者認為文化相互移植的過程也正是語言相互移植的過程.在英漢互譯中語言文化相互移植的表現形式是漢譯西化和西譯漢化.該文通過大量的例證探討了在英漢互譯的過程中英語語言文化是如何被移植到漢語語言文化之中以及漢語語言文化又是如何被移植到英語語言文化之中的.該文作者運用比較研究的方法分析了英漢互譯中語言文化的相互移植過程以及相互移植對目的語語言文化的影響.該文第一章首先從宏觀角度給出語言和文化移植的定義,然後闡明了語言和文化相互移植的可行性和必要性,並指出了該文研究的目的和方向,揭示了語言文化相互移植對語言文化發展進步的深遠意義.該文第二章闡述了英漢互譯中語言文化相互移植的外部條件,探尋語言文化相互移植的理論基礎,從三個方面進行了分析:語言文化和相互移植的關系,語言文化的可譯性和相互移植的關系以及文化的適應性和相互移植的關系.同時語言文化的相互移植受到文化適應性的限制.該章亦從發展和變化的視角闡述了語言文化相互移植的可行性和必要性,為詳盡地探討語言文化移植的表現形式奠定了理論基礎.第三章作者提出在英漢互譯中語言文化相互移植的表現形式是西譯漢化和漢譯西化,從不同角度對西譯漢化和漢譯西化進行了對比研究.在漢譯西化章節中首先從共時和歷時的角度分別探討了西化出現的原因,然後列舉了漢譯西化的表現層面:語言層面和文化層面,再次通過大量例證區分了良性西化和惡性西化,指出在移植的過程中要倡導前者抵制後者,同樣地,在西譯漢化的章節中分析了權化出現的共時和歷時原因,其語言和文化的表現層面,並提出漢化的正確表達應是中國英語而非中國式英語.最後作者根據不同情形列舉出進行成功移植,也就是漢譯西化和西譯漢化的翻譯方法.詳盡的對比研究使我們看到兩種語言和文化在移植過程中受到的影響和所發生的變化.第四章揭示了英漢互譯中語言文化移植的價值和現實意義.語言文化的相互移植對目的語語言和文化產生了極大影響.通過適當移植我們不難發現英漢兩種語言均發生了變化,從文化的角度看,語言文化相互移植後,目的語中一種新的文化模式出現了.在以上分析研究的基礎上,該文可以得出以下結論:英漢互譯中語言文化相互移植的表現形式是漢譯西化和西譯漢化,移植使得大量生動新鮮的語言表達方式和文化意象進入目的語中,而且移植後的詞語與目的語相結合衍生出大量的新詞彙,從而大大豐富了目的語的語言表達.原語語言文化被移植後與目的語文化相結合形成了一種既不同與原語文化又不同於目的語文化的新的文化模式.同時,隨著不同民族間文化交流的進一步深入,語言和文化相互移植的范圍會越來越大.移植范圍的擴大將改變讀者的認知環境,提高他們的認知能力.在對比分析的過程中,我們不難發現兩種語言文化之間的相互移植程度並不等同,其語言文化的相互交流是失衡的.英語強勢文化和漢語弱勢文化之間交流的不平等影響移植的整個過程.我們必須看到漢語弱勢文化的不利地位,必須努力加強漢語語言文化的輸出和移植,達到真正意義上的平等對話.
麻煩採納,謝謝!

㈡ 英語專業論文翻譯方向商標方面可以從哪些角度寫

請看近期相關方向的學位論文的選題;也可以進一步從相關論文的參考文獻中找小論文的選題方向(其他語言的,也有參考價值)
[1]於金平. 側向測井方法與裝備專利說明書翻譯實踐報告[D].中國石油大學(華東),2014.
[2]胡楊. 企業外宣新聞網路文本翻譯研究報告[D].天津財經大學,2014.
[3]李培璐. 功能對等理論視閾下的商標翻譯研究[D].蘭州交通大學,2015.
[4]陳琛. 西班牙語商標漢譯研究[D].西安外國語大學,2016.
[5]饒娜. 英國《知識財產法》翻譯報告[D].西南政法大學,2015.
[6]熊劍. 《商標法的歷史基礎》第七章翻譯報告—英語名詞化結構的漢譯方法及技巧[D].西南政法大學,2015.
[7]王媛媛. Cross-Lingual Meme in Brand Name Translation[D].西安外國語大學,2016.
[8]馬佳佳. 目的論視角下英語品牌名稱的翻譯[D].延安大學,2013.
[9]韓曉嵐. 試論關聯理論下商標英漢翻譯[D].西安電子科技大學,2013.
[10]王燕娟. 「衣譯」生輝[D].福建師范大學,2013.
[11]郭新文. 中文商標英譯中的動態順應研究[D].太原理工大學,2013.
[12]張蕾. 基於語料庫的海洋石油英語的詞彙特徵分析[D].長江大學,2013.
[13]胡靜文. 《裝瓶及許可協議》翻譯報告[D].煙台大學,2013.
[14]張文茹. 《灌裝許可協議》翻譯報告[D].中南民族大學,2013.
[15]趙靜. 關聯順應模式下商標名稱英譯的文化預設研究[D].西北師范大學,2013.
[16]伊先婷. 文本類型理論視角下商業廣告翻譯研究[D].東北農業大學,2014.
[17]周俊. 漢譯英中不可譯及其轉化的研究[D].南京師范大學,2014.
[18]李敏. 翻譯適應選擇論視閾下《喜福會》漢譯本研究[D].河南師范大學,2014.
[19]張立電. A Study on English Translation of Chinese Geographical Indications: from the Perspective of Language Planning[D].西安外國語大學,2014.
[20]傅紅. 順應論視角下的商標翻譯[D].中南大學,2013.
[21]金宜洛. 《洛陽聚慧投資股份有限公司合同》翻譯實踐報告[D].中南大學,2013.
[22]印越. 從兵法思想中體現出的跨文化整合看英漢商標中動物詞的翻譯[D].蘭州交通大學,2014.
[23]范潔婷. 從功能主義翻譯理論探究日本商標名稱的漢譯[D].湖南大學,2014.
[24]連天娥. On Chinese-english Translation of Brands Named by Animal Terms from the Perspective of Conceptual Metaphor Theory[D].西安外國語大學,2014.
[25]文婕. 基於功能派翻譯理論的商標名稱英漢互譯[D].北京第二外國語學院,2012.
[26]金蕾. 商標名稱英漢互譯的最佳關聯性研究[D].長江大學,2012.
[27]藍婕. 優選論視角下的商標名稱英漢翻譯策略研究[D].中南民族大學,2012.
[28]楊婷婷. 審美移情視閾下商標品牌名中英翻譯中的文化預設與重建[D].武漢科技大學,2012.
[29]葉育春. 目的論視角下的商標翻譯[D].福建師范大學,2012.
[30]沈堯. 跨文化交際視角下的中俄商務翻譯[D].上海外國語大學,2012.
[31]劉玲英. 功能翻譯理論視角下商務合同的漢譯[D].中南大學,2011.
[32]陶韻竹. 目的論視角下外交辭令中語用模糊的翻譯策略[D].西南石油大學,2012.
[33]楊陽. 翻譯美學視角下的俄語商標詞翻譯[D].上海外國語大學,2013.
[34]席欣. 英語商標名的詞彙特徵分析[D].北京林業大學,2008.
[35]李旭晴. 目的與合作[D].西南交通大學,2008.
[36]王婧. 從順應性理論看商標翻譯[D].中國海洋大學,2008.
[37]李詩濤. 外來商標翻譯中的問題和對策[D].中國海洋大學,2008.
[38]馮志健. 商標名的漢英翻譯:商業利益與語際一致的矛盾[D].廣東外語外貿大學,2008.
[39]應葳. 從廣告翻譯看概念整合理論對翻譯實踐的認知解釋力[D].天津大學,2007.
[40]沈菊芹. 英語商標漢譯[D].上海外國語大學,2008.
[41]吳迪菲. 試論商標詞翻譯[D].上海外國語大學,2008.
[42]牟燕. Cultural Differences in Chinese-English Brand Name Translation[D].電子科技大學,2008.
[43]吳曉明. 從文化差異的角度論漢語商標的英譯[D].重慶大學,2008.
[44]孫艷霞. 文化視閾下的服裝商標翻譯研究[D].大連海事大學,2009.
[45]李自恆. A Dual Equivalence Translation Model for Legal Texts Based on Nida's Functional Equivalence Theory[D].電子科技大學,2009.
[46]王婷. 漢語商品牌名的文化內涵及翻譯[D].華中師范大學,2001.
[47]劉衛東. 廣告翻譯的基本策略[D].華中師范大學,2002.
[48]楊秋霞. 中英互借詞及其翻譯[D].廣西大學,2002.
[49]胡曉姣. 論我國商標詞翻譯[D].重慶大學,2003.
[50]游玉祥. 從關聯理論看商標詞翻譯中文化意象的靈活移植[D].華中師范大學,2003.
[51]沈碧莉. 研究性學習與英語教學[D].福建師范大學,2003.
[52]陳福宇. 從消費心理學的角度論商標翻譯中的功能理論[D].四川師范大學,2004.
[53]羅衛佳. 運用奈達功能對等理論研究漢語廣告的英譯[D].吉林大學,2004.
[54]黃永亮. 英文商標音譯詞分析[D].河北師范大學,2004.
[55]王娟. 從文化視角談中文商標名的英譯[D].重慶師范大學,2008.
[56]馮小春. 從功能翻譯理論分析化妝品商標翻譯[D].上海外國語大學,2009.
[57]郭丹丹. 從接受美學的角度看英文商標的漢譯[D].西安電子科技大學,2009.
[58]李麗偉. 從社會符號學角度看英漢商標詞翻譯[D].長春理工大學,2009.
[59]曾婷. 俄語廣告口號的語言特點分析[D].復旦大學,2009.
[60]劉凝. 從目的論角度論汽車商標的翻譯[D].中南大學,2009.
[61]徐海江. 論高職商務英語翻譯教學中學生跨文化交際意識的培養[D].上海師范大學,2009.
[62]戴穎玉. 商標中的文化因素及其翻譯策略[D].華北電力大學(北京),2010.
[63]李小川. 論中葯說明書的翻譯[D].蘇州大學,2010.
[64]何芳. 互文視角下的公示語英譯研究[D].湖南師范大學,2009.
[65]宋仕振. 中英廣告語言翻譯探究[D].河北大學,2007.
[66]蔡蓉蓉. 社會符號學指導下的中文商標詞英譯研究[D].南京農業大學,2009.
[67]胡照. 從功能派翻譯理論的角度看商標語翻譯[D].西南財經大學,2008.
[68]李欣. 功能目的論指導下的體育英語翻譯[D].哈爾濱工業大學,2009.
[69]范成功. 從釋意派角度談《中國名吃特產指南·漢英互譯》的譯法[D].天津大學,2009.
[70]馬小莉. 英漢廣告翻譯中的語用失誤及策略研究[D].成都理工大學,2010.
[71]凌蘭波. 論英文商標漢譯中的文化語境動態順應[D].南華大學,2010.
[72]趙樹. 功能對等理論指導下的商標翻譯研究[D].上海外國語大學,2010.
[73]李丹. 從順應論角度看汽車商標的翻譯[D].山西師范大學,2010.
[74]趙翔. 商標翻譯的多角度研究[D].西北大學,2011.
[75]梁多. 接受美學視角下英語商標詞漢譯[D].中南大學,2011.
[76]劉彬. 基於模因翻譯論的葯品英文商品名漢譯規范研究[D].南華大學,2011.
[77]唐文茜. 商標英漢翻譯問題與對策研究[D].浙江工商大學,2014.
[78]李貝貝. 目的論視角下外國汽車商標詞漢譯研究[D].吉林大學,2014.
[79]於博. 中日商務合同翻譯技巧探究[D].大連海事大學,2014.
[80]高軍. 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究[D].曲阜師范大學,2013.
[81]田昕. 《主婦生協的發展歷程》翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學,2013.
[82]徐姣龍. 從關聯理論視角看本地化概念的引入對廣告翻譯策略的影響[D].華中師范大學,2013.
[83]張俊華. 順應論視角下女性消費品英語商標的漢譯[D].天津商業大學,2013.
[84]常金金. 從功能文體學角度看英譯立法文本的風格特徵[D].廣東外語外貿大學,2013.
[85]曹魯婷. 從功能對等角度看商標的翻譯[D].鄭州大學,2015.
[86]黃怡晴. 企業管理制度翻譯實踐報告[D].天津大學,2014.
[87]張貞貞. 生態翻譯學視角下的商標翻譯研究[D].寧波大學,2015.
[88]栗丹丹. 中英廣告翻譯中跨文化語用失誤的原因及策略[D].內蒙古大學,2007.
[89]楊波. 經貿英語漢譯技巧研究[D].上海外國語大學,2007.
[90]馬艷玲. 從文化差異的角度論商標的翻譯[D].上海外國語大學,2007.
[91]馬麗花. 從跨文化交際角度研究商標詞翻譯[D].四川大學,2007.
[92]南俊軍. 跨文化翻譯當中歸化與異化的合理應用[D].山東師范大學,2008.
[93]曹蕾. 試析德國功能翻譯理論對翻譯過程研究的啟示[D].北京交通大學,2008.
[94]於霞. 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯[D].成都理工大學,2008.
[95]寧曉靜. 目的論視角下的漢語廣告英譯策略研究[D].吉林大學,2008.
[96]蘆國榮. 關聯理論視域下的英漢廣告互譯策略研究[D].吉林大學,2008.
[97]林元彪. 上海市道路名稱英譯研究[D].華東師范大學,2008.
[98]權鋒. 從功能對等的角度談漢英廣告翻譯[D].上海外國語大學,2004.
[99]龔磊. 英語廣告的漢譯[D].上海外國語大學,2004.
[100]郝明星. 英語商標漢語翻譯的創造性叛逆[D].西安電子科技大學,2005.
[101]肖新英. 英語廣告語篇特點與翻譯[D].上海師范大學,2005.
[102]柳陽武. 從符號學角度看俄語商標詞的翻譯[D].吉林大學,2006.
[103]李麗平. 廣告翻譯:功能翻譯理論和翻譯規范理論的視角[D].湘潭大學,2005.
[104]范獻輝. 商標翻譯中文化蘊涵的遷移[D].河北師范大學,2006.
[105]彭艷坤. The Brand Name Translation on View of Relevance Theory[D].西南財經大學,2006.
[106]伊娜. 英語商標詞的漢譯[D].山東大學,2006.
[107]李婷. 從目的論角度看日本品牌名稱的中文翻譯[D].北京第二外國語學院,2010.
[108]呂慧春. 文化對中英商標翻譯的影響[D].東北財經大學,2010.
[109]劉瑩. 語用對等理論視角下漢語商標詞英譯研究[D].廣西師范學院,2010.
[110]陳梅梅. 模因論對英語商標漢譯的啟示[D].中南大學,2010.
[111]孫盛楠. 從文本類型及文本特點角度分析經貿文本的英漢翻譯[D].吉林財經大學,2010.
[112]張培花. 從目標消費者的角度論漢語商標語的英譯[D].天津大學,2010.
[113]周建良. 目的論與英語電影片名的翻譯[D].中南大學,2010.
[114]於淼. 諾德功能理論指導下的化妝品產品介紹漢英翻譯研究[D].吉林財經大學,2011.
[115]李菲. 中英文廣告互譯中的語用失誤研究及對策[D].黑龍江大學,2011.
[116]董麗敏. 從關聯翻譯理論的角度看中英文電影片名的翻譯[D].東北大學,2009.
[117]蘆珂. 商標名漢英翻譯中的概念隱喻研究[D].杭州電子科技大學,2012.
[118]陳弦. 從目的論看廣告零翻譯[D].廣西師范學院,2012.
[119]虞佳. 從功能理論的角度看漢語商標詞的英譯[D].蘇州大學,2012.
[120]周先紅. 互文性理論視角下的公示語翻譯[D].安徽大學,2012.
[121]王汝亞. 目的論視閾下化妝品英語商標名漢譯研究[D].吉林大學,2013.
[122]錢韻玉. 《國際知識產權法》之「專利和商業秘密」翻譯報告[D].西南政法大學,2014.
[123]鄭晴. 詞義引申在法律英語翻譯中的應用[D].西南政法大學,2014.
[124]李旎. 從接受美學視角評百部英文電影片名的翻譯得失[D].武漢理工大學,2012.
[125]譚寧. 從評價理論角度評析《人生不設限》譯文[D].北京林業大學,2015.
[126]王宏偉. 從跨文化角度談中文品牌名稱的英文翻譯[D].東北財經大學,2005.
[127]汪海潔. 從功能派翻譯理論的角度看商標詞的翻譯[D].華東師范大學,2006.
[128]楊東芳. 英漢商標名稱之功能解析與翻譯[D].東南大學,2006.
[129]鄭暢. 從功能對等的角度論英漢商標翻譯[D].廣西師范大學,2006.
[130]王怡薇. 從功能主義「目的論」看服裝商標名稱的翻譯[D].合肥工業大學,2007.
[131]劉婷婷. 商標詞翻譯中的文化預設及補償[D].吉林大學,2007.
[132]吳雙艷. 英文商標語言學層面研究[D].吉林大學,2007.
[133]陳淑芬. 功能目的論視角下商務合同英譯的研究[D].廣西大學,2007.

㈢ 如何寫好英語商業信函畢業論文

商務英語畢業論文寫翻譯、信函都可以的。開始也不了解,也是上屆的學長給介紹的莫文網,非常有幫助

商務英語中的隱喻及其翻譯
高校機輔商務英語寫作教學系統的研發
關於商務英語學科核心競爭力的理論探討
語用原則在商務英語信函寫作中的運用
商務英語的詞彙特徵及其翻譯
經濟一體化環境下的商務英語翻譯教學
商務英語的教學研究
對國際商務英語學科發展的探討
以就業為導向商務英語專業實踐教學體系的構建——以江蘇城市職業學院為例
創新高職商務英語人才培養模式
計算機網路與商務英語教學整合模式探討
商務英語特色淺論
翻譯美學視角下的商務英語文本翻譯研究
「商務英語」專業的現狀與發展
內容教學法(CBI)與復合型外語專業教學——以商務英語教學模式為例
獨立學院商務英語專業課程設置現狀及對策研究——以四川外語學院重慶南方翻譯學院為例
商務英語詞彙特點及其漢譯
從功能對等角度看商務英語翻譯
商務英語教學與商務文化意識的培養
多媒體自主學習模式在商務英語教學中的實踐探索
論商務英語語言學的理論體系
現代商務英語的界定和內涵
淺談經濟全球化背景下的商務英語
高職商務英語實訓教學存在的問題及思考
項目學習法在高職商務英語寫作教學中的運用
商務英語專業課程設置調查——以西南財經大學為例
商務英語課程設計中的英語本科生需求分析
商務英語翻譯原則探討
商務英語中的文化因素及其翻譯策略
生態學視域下的商務英語專業課程體系的構建

熱點內容
微山湖島旅遊攻略 發布:2021-03-16 21:45:18 瀏覽:387
適合78月份國內旅遊的地方 發布:2021-03-16 21:42:27 瀏覽:6
文化旅遊部單位 發布:2021-03-16 21:42:22 瀏覽:118
深圳周邊游推薦免費的 發布:2021-03-16 21:42:18 瀏覽:696
塑州旅遊景點 發布:2021-03-16 21:40:53 瀏覽:84
道觀河風景旅遊區發展前景 發布:2021-03-16 21:39:53 瀏覽:658
旅行社psd 發布:2021-03-16 21:39:03 瀏覽:174
常州旅遊業發展現狀 發布:2021-03-16 21:35:14 瀏覽:330
棋牌在線游戲必去797ag 發布:2021-03-16 21:33:30 瀏覽:217
有四個旅遊團三條路線 發布:2021-03-16 21:33:30 瀏覽:164