慶陽歷史文化旅遊資源的類別與特點英漢翻譯
A. 英漢翻譯
與旅遊業有關復的數字,德國可能制會差別很大,
這主要是由於所使用的定義。據調查,
符合歐盟的要求[ 30 ] ,德國取得了156.1
萬過夜旅行休閑的目的, 2005年,其中78.7
萬人次( 445.0萬美元與晚)發生在德國。因而,
七千七百四點〇 〇 〇萬旅行( 763.0萬美元與晚)是德國以外的地區。
關於'假期旅行' (至少4夜的距離) ,德國
也排名第一的目標: 40 %或四千五百九十零點零零零萬從總數
一萬一千三百七十點零萬假日旅行的德國人。平均來說,從2004年到
2006年,德國提出一萬○七百七十○點○○○萬每年假期旅行。那個
主要外國目的地是奧地利,義大利和西班牙(約
1000萬) 。
德國聯邦統計局公布的數據收集和
關於住宿設施(至少9個床位)和露營地,
其中包括旅遊,休閑以及商業,衛生及其他
目的。關於國際遊客到德國在2005年,
有為21.5萬人次在這些住宿設施
和四千八百二十點零萬夜(共有1.206億美元和344.0
萬美元) 。相應的5年平均水平的
來港定居人士對2003-2007年期間略高[ 31,32 ] 。
B. 旅遊翻譯分類為哪些
國際旅遊促銷或旅遊信息服務都離不開翻譯。「旅遊翻譯,由於其特殊性、多樣性與復雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握。」(黃友義, 2007)旅遊業具有帶動、促進眾多行業發展的特殊功能和作用、承擔著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,開展旅遊翻譯研究具有現實意義和特殊的學術意義。
一、旅遊翻譯:定義與實踐
陳剛教授對旅遊翻譯作了以下定義:旅遊翻譯應是為旅遊活動、旅遊專業和行業進行的翻譯(實踐),屬於專業翻譯。概括地說,旅遊翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點上表現的更直接、更為突出、更為典型、更為全面(2004: 59)。這個定義較為准確、全面體現了旅遊翻譯實踐的特點和理論依託。依據旅遊翻譯自身的特點,陳剛教授對這個「專業翻譯」進行了以下分類:
1.翻譯手段分類:導譯;口譯(視傳、交傳、同傳);筆譯;機器翻譯。
2.語言和符號分類;語內翻譯;語際翻譯;符際翻譯。
3.譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本分類:本族語—外族語;外族語—本族語。
4.翻譯題材分類:專業翻譯;一般性翻譯;文學翻譯。
5.翻譯方式分類:全譯;部分翻譯:節譯、摘譯、闡譯、改譯、編譯、參譯、譯述、綜述/譯、譯寫等。
6.旅遊翻譯者分類:7.職業性質分類;機構翻譯;旅行社職業翻譯;旅行社全職導游;旅行社兼職導游;自由職業導游。工作區域(或業務范圍)分類:旅行社職業翻譯;地方導譯;全程導譯;定點導游;國際導游。(2004: 60-63)
對於旅遊翻譯題材、體裁分類,陳剛教授重點指出了導游翻譯所涉及導譯內容與形式,並進行了深入淺出,理論聯系實際的論述。從宏觀層面來看旅遊翻譯的功能、方法、工作業態、文本類別,不難發現他們都是事實存在於旅遊促銷和信息服務的大系統中,共存互動,相輔相成。進入21世紀以來,旅遊業促銷和信息服務無不以整合營銷傳播理論為指導。「整合營銷傳播是指將與企業進行市場營銷有關的一切傳播活動進行的一元化整合。整合營銷傳播一方面把廣告、促銷、公關、直銷、CI、包裝、新聞、媒體等一切傳播活動都涵蓋於營銷活動的范圍之內,另一方面則使企業能夠將統一的傳播資訊以整合的形式最有效地傳達給目標消費群體或個人。其主旨是以通過企業與顧客的多渠道、多層面、多形式溝通滿足顧客信息需求,確定企業統一的促銷策略,協調使用各種不同的傳播手段,發揮不同傳播工具的優勢,從而使企業實現促銷宣傳的低成本化,以高強沖擊力形成促銷高潮,實現企業促銷和營銷戰術和戰略目標。」(躍馳咨詢網, 2007)
整合營銷傳播理論在旅遊業的應用不僅影響了「文本」內容、語言風格的選擇,還使原本聯系相對比較疏遠的印刷和廣電媒介為載體的文本內容與功能在企業營銷大目標前提下相互支持,相互補充,協調一致,構成疏而不漏的立體傳播網路體系。全球化語境下的旅遊翻譯在整合營銷傳播理論指導下關注的不再是個別語句、語篇,還高度關注實現旅遊信息服務、共同的營銷大目標,關注不同功能的動態旅遊信息和靜態旅遊信息系統,及其內部的各個語篇的功能和具體目的間的關聯。構成旅遊業的促銷或信息服務系統動態信息和靜態信息系統的主要內容包括:
1.動態旅遊信息(口譯):導游、談判、解說、咨詢、導購、會議口譯(交傳、同傳)、演出、人員推銷、咨詢、旅遊顧問、乘務、電話、專題活動、形象代言、駕駛員等。
2.靜態旅遊信息(筆譯):導游圖、交通圖、旅遊指南、景點介紹、畫冊、產品目錄、活動宣傳品、廣告、新聞、菜單、招貼/海報、紀念品、交通工具、公示語、城市導向、商場導購、國情、音帶、錄象帶、影片、幻燈片、網路、會展、節事/專題、電子郵件、直郵、BBS、博客、手機簡訊、專欄、專刊、雜志、電子導游、電子顯示(屏)、光碟、遊客中心等。
旅遊業的屬性包括:依據信息服務系統中的具體功能,分為1.啟迪性; 2.教育性; 3.信息性; 4.休閑性; 5.促銷性; 6.公關性。
依據旅遊促銷信息服務提供的區域/目標市場分為1.海外/客源地; 2.國內/目的地。
依據信息服務提供者的身份分為1.國際機構;2.區域機構; 3.國家機構; 4.省市機構; 5.地區機構;6.企業機構; 7.景區機構; 8.行業機構; 9.媒體機構;10.旅遊者等。
依據信息服務提供者的行業類別分為1.政府;2.組織; 3.企業; 4.個人。
依據信息服務的對象類別分為1.直接為旅遊者服務; 2.間接為旅遊者服務。
依據信息服務的周期類別分為1.長期; 2.中長期; 3.中期; 4.中近期; 5.近期; 6.短期; 7.瞬時。
依據信息服務內容的精確度類別分為1.高度精準; 2.精準; 3.基本准確; 4.寬泛; 5.泛泛。
依據信息服務方式分為1.公開, 2.隱蔽。旅遊信息服務系統內部類別的細分遵循了這樣
一個原則就是以服務對象———旅遊者為核心。正是這個特定的消費群體的構成呈多元性,需求呈多樣性,旅遊信息的題材和體裁形式幾乎包括了翻譯實踐者接觸的絕大多數形式。翻譯策略和方法的採用也就不會是某種,或某幾種。旅遊信息服務系統的動態和靜態旅遊信息兩大系統分支,各功能信息載體,各信息提供機構依據旅遊市場發展程度和旅遊者需求特點提供信息服務;動態和靜態旅遊信息兩大系統分支之間,各功能信息載體之間,各信息提供機構之間協調互補,構成旅遊信息服務的宏觀和微觀網路體系,滿足不同文化背景、消費取向、消費階段的旅遊者日益增長的文化和信息需求。在旅遊產業運作和經營過程中企業間、政府間、企業和政府間、行業間、國際組織間的交流都需要翻譯人員前赴後繼。既然「旅遊」的內涵和外延有繼續不斷擴大的趨勢,旅遊翻譯的實踐領域也會越來越寬廣。
二、旅遊翻譯:地位與角色
既然何謂「翻譯」的辯論仍在進行,那麼「旅遊翻譯」的地位和角色自然也會是仁者見仁,智者見智。「旅遊翻譯」完全可以同文學翻譯一樣繼續其「自由職業」的生涯。「旅遊翻譯」也可以占據一隅,在旅遊經營機構或政府組織中接受上司的安排、差遣,在本族語———外族語,外族語———本族語,譯出語/譯出文本和譯入語/譯入文本間繼續筆耕口播。「旅遊翻譯」還可以受雇於專門翻譯服務公司,直接服務於特定旅遊企業或機構。旅遊翻譯人員的業態可以是「自己說了算」,但是在全球化經濟條件下,他們實際都在不同地點、不同時間、不同方式服務於一個系統———旅遊信息服務系統。這個系統因參與者個人的素質、企業管理水平、國家發達程度不同而效率不同。負責任,懂營銷的旅遊翻譯不僅在這個大系統中從字句、篇章層面進行具體的文本轉換,還從全球市場格局、國家和企業發展目標、旅遊產品生命周期、旅遊者認知和消費特點、不同形式的旅遊服務信息的互補協調角度審時度勢,進行跨文化交際旅遊傳播。
「旅遊翻譯」的理想業態應是旅遊信息服務提供團隊的核心成員之一,應當參與到整合營銷傳播從策劃提出到評估總結的每一步運作和實踐。在這個過程中,譯者不僅要「無私」,「忘我」,還要忽略「女權主義」、「後殖民主義」、「食人主義」、操縱、闡釋等理念的影響,實時、實事求是。只有這樣,翻譯的作品才可能符合整體促銷或信息服務的預設目的,適應目標市場通行題材規范,高度關注受眾或特定旅遊者群體的文化、思維和消費習慣,「旅遊翻譯」才能實現跨文化精準傳播。
目前,在廣告公司、公關公司、傳播公司工作的翻譯人員正以不同以往的方式參與廣告文案策劃,品牌的轉換,新聞的譯寫,宣傳卡的編譯。旅遊的國際促銷推廣和信息服務投入極大,旅遊企業和旅遊目的地所期待的市場回報也就極高;旅遊的國際促銷推廣和信息服務廣泛使用大眾傳播媒介,信息覆蓋迅速且廣大,為此,積極的和消極的反饋也就迅速而強烈;旅遊的國際促銷推廣和信息服務跨地區、跨文化、跨國家進行,對文化的敏感度和適應度要求等同本族文化;旅遊的國際促銷推廣和信息服務在競爭激烈的異地市場和本土市場同時進行,既要運籌帷幄,用兵千里,也要統籌全局,決勝城前;翻譯人員的跨文化意識、雙語素質、組織與協調水平、單兵作戰與團隊合作能力都應是上上乘的。「委託人」聘請旅遊翻譯人員進行「翻譯」完全是基於自己對異域文化、語境、消費群體的了解有限,對「形象目標」和「利潤目標最優化的追求,並不刻意要求翻譯人員「轉達」或「闡釋」他們的只言片語。旅遊翻譯人員要為企業的「形象目標」、「利潤目標」最優化的追求和旅遊消費者的最大滿足盡心竭力,傳播溝通。
三、旅遊翻譯:原則與標准
方夢之教授最近撰文提出了「達旨
C. 英語高手 翻譯一下這146句吧 英譯漢
看來有復了翻譯軟體還是制不行,大家讀讀二樓朋友用軟體翻譯出來的東西,是多麼的狗屁不通。
「有時被摧毀土壤和運輸機械在洪水。」朋友你花了一分鍾, paste去用軟體來混日子,也在化個半分鍾讀一句試一試看呢。
D. 誰能幫我翻譯教材啊(跨文化溝通和管理,漢譯英,英譯漢)我一個人真的翻譯不完啊,不勝感謝啊
Ffgyftcffftrftf
E. 網上哪裡有供學習參考用的有各種類別專業英漢、漢英翻譯及原文的網站
建議樓主可以下載DAILY CHINA這個APP
這個APP裡面不僅每天更新世界及中國的時事熱點,且內全部為英文,如有容不清楚的單詞,在裡面點一下會馬上出現單詞意思。不管樓主是要准備考研還是四六級,每天摘抄上面的熱點詞對詞彙很有幫助。如果有空,也推薦daily china的官方網站,上面的文章很多且電腦端排版清晰,如果可以在裡面閱讀無障礙的話,考試什麼的簡直so easy~
希望採納~
F. 英漢翻譯教程的課程內容:
以下是主要內容概要(主幹),每一章都會具體介紹其內容(枝節)。
第一單元 故事Stories
第二單元 歷史History
第三單元 地理Geography
第四單元 經濟Economy
第五單元 文化Culture
第六單元 文學(1)Literature(1)
第七單元 文學(2)Literature(2)
第八單元 科普Popular Science
第九單元 法律Law
第十單元 演講Speeches
理論部分:本課程主要對下列中外翻譯名家及其論述作簡要介紹:(以下是概要,在本書中對其翻譯家及
其論述,理論等有更詳細的介紹。)
1.鳩摩羅什(344-413)
2.玄奘(602-664)
3.嚴復(1853-1921)
4.林紓(1852-1924)
5.魯迅(1881-1936)
6.翟秋白(1889-1935)
7.郭沫若(1892-1978)
8.茅盾(1896-1981)
9.傅雷(1908-1966)
10.王佐良(1916-1995)
11.楊憲益戴乃迭
12.周煦良
13.西塞羅(Cicero,前106-前43)
14.哲羅姆(Saint Jerome,約347-420)
15.泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)
16.薩沃里(Theodore Horace Savory)
17.恩格斯(F.Engels,1820-1895)
18.費道羅夫
19.巴爾胡達羅夫
20.奈達(Eugene A.Nida)
21.斯坦納(George Steiner)
22.愛德樂(Sol Adler)
附:英漢翻譯自學考試大綱
作者,出版社:
主編:庄繹傳組編:全國高等教育自學考試指導委員會
外語教學與研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press
參考資料:《英漢翻譯教程》主編:庄繹傳
G. 自考英漢翻譯教程、英美文學選讀、英美報刊選讀
你有多少積分?嘿嘿!純屬語言學習給你交個朋友!這樣,我分2個角度分析你的個人問題。第一回那3個試題都側答重點,文學史肯定是作者作品還有思想內容為重!你要做的是迅速劃分作者與作品年代,把好的段落多看看。其次是報刊遠讀,建議你放在閱讀上!閱讀明白吧?就是文章啊還有內容所涉及的一些問題一起看看!最後是翻譯,你看看自考以前題目啊!翻譯如果多考理論那你看理論,如果是實際操作的話,自己把你那書的所有文章翻譯一次,然後對比你和人家的區別!漢譯英重要的語言習慣和漢式英語!英譯中注意別帶讓人很難理解的句子,還有課文中出現過的背景
H. 英漢翻譯!
This paper mainly discusses the development of han Chinese calligraphy. Through the material to understand for many of the han Chinese calligraphy, the most important is, oneself look through many books, calligraphy improved artistic accomplishment. The essence of ancient Chinese culture to know more. Again the saying "for Chinese culture, the profound" deeply research is very meaningful. Finally the conclusion is: from the han to the ErErLingNian once ErLingErNian in calligraphy history, is the key. During the han dynasty and han divided by more than 300 years, calligraphy Zhou Zhuan variable Li points, by Li points into zhangcao, ZhenShu, han is running on the calligraphy, and by constantly change tends to finalize the design of the key period. In han dynasty, official script is the widespread use of style. In han dynasty, official say again points, eight books or writing style, but only graally skiful varied in style.
I. 英漢翻譯的英漢翻譯教程
翻譯是全國高等教育自學考試英語專業本科階段的一門必考課程。
英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,
主要是通過對照閱讀,引導應考者研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規律,用以指導實踐。
通過學習本課程,應考者應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容准
確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩。
本課程與英語專業其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴於英語專業其他課程為應考者打下良好的
基礎,使應考者掌握一定的詞彙量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,並有一定的寫作能力,因
而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,應考者可以進一步認識英漢
兩種語言各自的特點。例如,漢語多重復實詞,主謂搭配較松,多用並列結構;而英語多用代詞,主謂搭
配較緊,多用主從結構,等等。這是本課程的重點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯
文中體現上述特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點,
並能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。這對於應考者打好英語基
礎,學好英語專業其他課程,也是有益的。
J. 一句話英漢翻譯,求助!
這篇文章通過在同一產品分類下的不同產品展示了顧客觀點的不同的影響,並且建議公司的網路營銷策略應視產品和消費品的特點而定。