旅遊文化營銷資料翻譯策略及標准
① 求一篇 旅遊市場營銷的英文文獻 高分
1.Phillip. Kotler: "Marketing Management", Shanghai People's Publishing House 2003
2. Ji: "Marketing Guide", published by Renmin University of China, 1989
3. Michael. Porter: "competitive advantage", Huaxia Publishing House 2001
4. Hoang steel made: "Marketing", the Shanghai Financial Publishing 2003
5. Tai Wang: "Marketing in China", Guangzhou Publishing House, 2001 Edition
6. Lan Ling, editor-in-chief "of Marketing", the Central Radio and Television University Press
7. Wu and: "Marketing", Shanghai University of Finance and Economics Publishing House 2002
8.song xiaomin: "marketing case examples and analysis," Wuhan University Press, 1992
9.qu yunbo: "marketing strategy planning," China Business Press, 1994
10. Mr Chan Kin-ping, such as: "Planning and design planning book" The Chinese People's University Press .2002
11. Li: "planning Wang," Capital University of Economics Press, 1997
12.kotler ,Armstrong Principles of Marketing (9th ed),prentice-Hall,inc,2001
13. Philip Kotler Marketing Management (10th ed), prentice-Hall,inc,2000
14. Payne,A.chritopher,M.and Peck,H.(1998)Relationship Mketing For
Competitive.Oxford,CIM/Butterworth-Heinemaan.
15. Perreault,McCarthy.Basic Marketing (12th ed),Richard D Irwin 1996
16. Warren J.Keegan.Global Marketing Management (5th ed) prentice-Hall,inc,1995
17. Valued Prct Attributes in an Emerging Market-A Comparison Between French and Malaysian Consumers
18. Executive Insights-Global Marketing Management-at the Dawn of the New Millennium
19. Global standardization as a success formula for marketing in central eastern Europe
20. Heterogeneity of regional trading blocs and global marketing strategies
21.
22. Lessons for pan-European marketing
1.Phillip 。科特勒: 「營銷管理」 ,上海人民出版社2003年
2 。姬: 「市場營銷指南」 ,出版了中國人民大學, 1989年
3 。邁克爾。波特: 「競爭優勢」 ,華夏出版社2001年
4 。黃鋼: 「市場營銷」 ,上海財經出版社2003年
5 。邰窪嗯: 「市場營銷在中國」 ,廣州出版社, 2001年版
6 。蘭陵,主編「市場營銷」 ,中央廣播電視大學出版社
7 。吳: 「市場營銷」 ,上海財經大學出版社2002年
8.song筱敏: 「市場營銷案例分析」 ,武漢大學出版社, 1992
9.qu雲波: 「營銷戰略規劃, 」中國商務出版社, 1994年
10 。陳建平,如: 「規劃和設計規劃出版的」中國人民大學出版社0.2002
11 。李: 「規劃王, 」資本經濟大學出版社, 1997年
12.kotler ,阿姆斯特朗市場營銷原理(第9版) ,普倫蒂斯大廳,公司, 2001年
13 。菲利普科特勒營銷管理(第10版) ,普倫蒂斯大廳,公司, 2000年
14 。佩恩, A.chritopher , M.and派克閣下( 1998年)的關系Mketing
Competitive.Oxford ,計算機集成製造/布特沃斯- Heinemaan 。
15 。 Perreault , McCarthy.Basic營銷(第12版) , 1996年理查德歐文
16 。沃倫J.Keegan.Global營銷管理(第5版)普倫蒂斯大廳,公司, 1995年
17 。策劃的價值屬性的新興市場,比較法國和馬來西亞的消費者
18 。執行Insights的全球市場營銷管理,在新千年來臨之際
19 。全球標准化是一個成功的公式營銷中東歐
20 。異質性的區域貿易集團和全球市場營銷戰略
21 。
22 。教訓泛歐市場
② 誰可以幫我找到「旅遊翻譯與文化」方面的資料
旅遊翻譯中東西方文化差異的處理
從漢英兩旅遊文本的比較談起
程葆青
止海外國語大學,上海200083)
摘要:以世界文化遺產皖南古村落西遞當地政府對西遞的中文歷史介紹文一)和世界遺產委員會對
其的英文歷史介紹咬一)為主要樣本,對比分析獷英漢旅遊篇章由於文化上的差異,導致的在詳略程度、篇
章結構以及句式形態等力一面的差異,在此基礎上提出獷相應的翻譯處理策略,以期在理論和實踐兩個力一面對
我國旅遊文化的英語表達有所助益。
關鍵詞:旅遊翻譯;文化差異;翻譯策略
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:767}447X (200助 O}OlOr03
一、引言
語言足文化的載體,隨著對翻譯研究的不斷深入,
人們已經知道翻譯不中足語言的轉換,更足文化的轉
換。而文化足個極其寬泛的概念,涉及精神生活和物質
生活的方方面面。漢語與英語之間的互譯即足中國文
化與以英語為母語的西方國家文化之間的轉換。要想
較好地完成這種轉換,必須考慮兩種文化之間精神生
活和物質生活方方面面的差異。
旅遊翻譯作為實用文翻譯的一人類別,其目的足
將一國的旅遊文化通過翻譯傳遞給另一國讀者或聽
眾,在翻譯時如果沒有考慮並妥善處理不同文化之間
的差異必然難以取得預期的效果。
由於目前在旅遊翻譯研究方面,學界較多從詞彙
層面談東西文化差異的處理,筆者不揣淺陋,嘗試從篇
章層面,通過對皖南.},村落—西遞歷史沿革介紹的
漢英兩文本進廳了比較,談一談英漢旅遊篇章由於文化
卜的差異,導致的在洋略程度、篇章結構以及句式形態
等方面的差異,並在此基礎卜提出了相應的翻譯處理
策略,以期在理論和實踐兩個方面對我國旅遊文化的
英語表達有所助益,疏漏之處還請方家指正。
一、樣本:對皖南.},村落—西遞歷史沿革介紹的
漢英兩文本
皖南.},村落西遞於2000年被世界遺產委員會列
入世界文化遺產名錄。西遞所屬廳了政區—黯縣的政
府網站「.},黯之窗" www. y ix ian you cn I}對西遞歷史沿
革作了描述,個文以下簡稱文一)如下:
西遞舊稱西川,一條溪流由東而西穿村而過,因水
聞名;又因在村西上5公里處足.},代的驕站又稱「鋪遞
所」,西遞之名由此而來。
據胡氏宗譜記載,西遞胡氏始祖為唐昭宗李嘩之
了,公元904年,唐昭宗迫於梁工朱個忠的威逼,倉皇
出逃,皇後何氏在廳了程中生下一個男嬰。時有新安婆源
人胡一宦遊於隊,秘密將太了抱回徽州婆源考水,將其
取名昌翼,改姓胡。昌翼即明經胡氏始祖。
1047年,胡昌翼後代胡士良因公往金陵,途經西遞
鋪見其地群山環抱、風景秀PIIJ、土質肥沃,遂舉家從婆
源考水遷至西遞。從此在西遞耕讀並舉,繁衍生息。
1465年後,西遞人口劇增,西遞胡氏祖先「亦儒亦
向」躋身於徽向廳了列,西遞的則富迅速積累,人量的住
宅、祠堂、牌坊開始興建。
1573年一一1620年西遞村重修了會源橋和.},來
橋,並在兩橋之間沿補}l渠建造了一批住宅。胡仕亨後代
在其舊居基址卜建起敬愛堂後,西遞的中心就漸漸地
從東邊移至會源、.},來一橋之間。
1662年一一1850年,胡氏家族在經向、仕途卜
帆風順。西遞在人口、經濟和建設的發展達到鼎盛階
段。胡氏24世祖胡學梓寧貫一)』曾經營36家典當廳了
和20餘家鋪庄,遍及長汪中下游各人向埠,資i; .折白
銀500餘萬兩,則力居於汪南卜富第六位。其家在西遞
建有祠堂追慕堂)和宅第數處,胡貫一不僅經濟實力
雄厚,而且與當朔宰相曹振墉結為親家,地位相當穩
固,為迎接曹來西遞,還在村口興建走馬樓,村中建迪
吉堂等建築,以不其榮,以顯其富。
世界遺產委員會在其文件中對西遞的歷史足這樣
描述的:以下簡稱文_)
(見who unesco org/archive/ advisory body evalu}
tion江002 pdti
Xidi was originally called Xichuan West R ive>j
because of the streams that pass thn}ugh i but its
presentnam} whichmeans 'W estPos」comes firm the
ancient caravan posting station some L 5km to the west of
the village
It owes its growth to the Hu family firm W uyuan
X imam), who adopted a son of the Tang Empen}r
Zhaozong }8}904) after the Empen}rwas forced firm
his theme in 904, naming h栩HuChangyi Oneofhis
descendants Hu Shiliang moved his family firm W uyuan
to X id i in 1047. Firm that t栩e onwards the family lived
and pn}spered atXidi
The population began to rise sharply firm 146
when the Hu family began to act as merchants The
construction of a number of important private and public
buildings and in particular the Huiyuan and Gulai
bridged began at an}und that tine Firm themid 17th
century until an}und 1850 the Hu family was influential
in both commerce and politics During the M ing and Q ing
Dynasties mc}nbers of the family became hperial
officials whilst many also became graates of the
hAerial College At its peak in the 18也and 19 th
centuries the village had more than six hundred
residences However with the decline of the Anhui
merchant community and the disintegration of the feudal
clan syst}n ring the later Q ing Dynasty and the
Republic Xidi ceased to expand
一、樣本分析及翻譯策略
將兩文進行比較,筆者認為文_基本卜足以文一的
內容為藍本改寫翻譯的。有人也許會因為文_與文一不
能一對應,而認為對兩文的比較不具有說服力,但筆
者認為恰恰足這種不完個對應的現象值得我們去研究。
兩文之間的差異正體現了漢語與英語及其分別代農的
中國文化與以英語為母語的西方國家文化之間的差異。
對此筆者試從洋略程度、篇章結構以及句式形態一個方
面進行了對E匕分析並提出了相應的翻譯處理策略。
上洋略程度方面
(1>差異及原因
文一個文571漢字,對西遞村的地名由來、家族淵
f}i;以及興盛過程進行了個面洋細的介紹。中文讀者閱
讀之後對西遞歷史的認識不僅清晰而且較個面。
文_個文225英文中詞,條理清晰,經絡分明。除
了增加介紹西遞村的衰落過程之外,整體卜提供的信
息較文一略少。它以丙簡意賅的語丙對西遞村的地名
由來、家族淵源以及興衰過程作了交代,能使英文讀者
閱讀之後立刻對西遞的歷史沿革有一個清晰的認識。
差異原因在於,首先,文一足當地政府對西遞的介
紹,主要目的足為了白』傳推)、一其旅遊資源。文_足世界
遺產委員會對世界文化遺產—西遞村的介紹,足作
為更加正式的文本出現的;兩文功能不完個相同,採取
的寫作策略白然也有異。作為旅遊白』傳資料,為了達到
吸引遊客的目的,文一不僅提供了洋盡的信息,個面介
紹了和西遞村歷史沿革有關的情況,將當地的許多旅
游景點穿插其中,而且文字優美,日讀者心嚮往之;文
_則足更加客觀的描述,因此在翻譯過程中採取了改
寫的策略,刪繁就簡,用直白的語丙,簡明地作了介紹。
其次,文一足為具備中國文化背景的漢語讀者寫
的,文章中有許多歷史事件、名人軼事、典故傳奇等;文
_足為具備西方文化背景的英語讀者而寫的,由於原
語讀者一石便知的東西,譯文讀者可能完個不懂,原著
讀者所要求期待的信息資料,也未必跟譯文讀者相同,
背景不同,因此文_未按照文一原原本本地翻譯,而足
進廳獷了一定的增刪。
⑦翻譯處理策略—「因事制'R: '
正如學者周兆樣所說廠譯者的主要責任,不足譯
『好』某此文字,而足為了委託者最人利益,完成當次委
托的任務。; ro在翻譯之前我們必須先弄清楚譯文給誰
使用、怎樣使用、想收到怎麼樣的效染,以便最好地完
成委託的任務。根據不同的任務性質,考慮中西文化差
異,採取不同的翻譯策略個譯、摘譯、改譯、提要等
等),「因事制』自」,。
Z篇章結構方面
(l}差異及其原因
語篇足按照一定的思維模式組織起來的,語篇的
內容決定了語篇的結構。「語篇中的句了或句組,並不
足雜亂無章地從一個話題過渡到另一個話題的,而足
依照話題之間的連貫性和話題展開的可能性有規律地
組句成篇。」圖東西文化、思維模式有相同點,也有不同
點,體現在篇章組織卜各有特點。
文一、文_作為對某地的歷史沿革介紹,均採用了
分類模式分為地名由來、家族淵源、興衰過程一人塊)
和時間順序模式拉年代順序介紹興衰過程)並用的方
式來行文。不同的足,由於西方文化更加重視邏輯性,
體現在篇章卜與漢語也有差異。如:文_對歷史沿革的
介紹相對文一更加完整隊西遞的興起、鼎盛一直介紹
到它的現狀,更加符合「歷史沿革」的概念);為了使每
段的中心思想更加明確,一個段落一個中心,文_將文
一的_、一兩段並為一段第_段),敘述西遞村的家族
淵源,將文一的四、五以及六段並為一段第一段),交
代西遞村的興衰過程;等等。
漢語足意合的語ri,英語足形合的語ri,與漢語相
比,英語語篇更加重視形式卜的銜接與連貫,它們在不
同層次均有所反映。如文_個文共分份段,份段之間聯
系緊密。第一段用了一句以「bu#'為連詞的並列句交代
了西遞村的地名由來。第_段用代詞" i}'指代西遞,不
僅與前文銜接,而且通過「It owes its gn}vth to the Hu
fam ily frrrn W uyuan } ina}",成功地將敘述焦點轉移到
西遞村村民的家族淵源卜,而如果完個按照文一的廳了
文順序來翻譯的話,英文讀者一定會摸不著頭腦的。第
份段開頭用" the poputiori,特指西遞村的人口,和前段
再一次很好地銜接起來。
⑦翻譯處理策略—邏輯嚴密、中心明確、凶一尾
銜接
為了更好地取得翻譯效果,在將漢語的旅遊資料
翻譯成英文時,必須採取符合英語廳了文習慣的方式重
新組織原文,必要時甚至要調整原文的順序,以使中心
更加明確,邏輯更加嚴密。同時要注意選擇適當的方
式,如使用代詞、連詞,省略,替代等等囚,使整個篇章前
後連貫、凶一尾銜接。
及句式形態方面
(1)差異及其原因
漢語句了受東方文化重辨證邏輯的影響,足語義的;
英語句了結構受西方文化重形式邏輯的影響,足語法的。
語義的句了結構注重內容的意會性,語法的句了結構注
重形式的嚴謹性田。「漢語一個句了可以由好兒個短句組
成,它們之間只有意義卜的聯系,無須形式卜的}i連;對
比之下,英語句了往往要求用關系代詞或關系副詞將句
了成分連成一個意義與形式珠聯璧合的整體。」國
如文一第_段:「據胡氏宗譜記載,西遞胡氏始祖
為唐昭宗李嘩之了,公元904年,唐昭宗迫於梁工朱個
忠的威逼,倉皇出逃,皇後何氏在廳了程中生下一個男
嬰。時有新安婆源人胡份宦遊於隊,秘密將太了抱回徽
州婆源考水,將其取名昌翼,改姓胡。昌翼即明經胡氏
始祖。」該段由奸少}個句了胡成,數易卞語,從「胡氏始
祖」到「唐昭宗」到「皇後何氏」到「胡份宦」最後到「昌
翼」。文_同一段在刪減了一此對西方讀者不太重要的
信息並重新組織之後,只用了一句話「It owes its gICxV th
to the H u fam ily firm W uyuan } roan), who adop ted a
son of the Tang EmperorZhaozong 888-90心after the
Emperorwas forced firm his theme in 904, naming h栩
Hu Changyi」就表達了文一的基本內容,當然該句只有
一個主語「its id }" o
再如文一第四段中的「1465年後,西遞人口劇增,西
遞胡氏祖先『亦儒亦向』躋身於徽向廳了列」,兩個短句之間
關系不明,文_則通過增加連接詞" wherf使兩句之間的
邏輯關系清晰起來:" The population began to rise sharply
frrm 1465, when theHu family began to actasmerchants"
⑦翻譯處理策略—透徹理解、重新斷句
在英譯漢時,不能被漢語的標點符號所左右,要在
透徹理解的基礎卜,仔細分析漢語各句了以及句了各
成分之間的功能和層次,重新斷句,選取適當的詞作主
語,將其他成分按照適當的語序組織起來。此外,鑒於
漢語重意合輕形合,句了中有時沒有使用關聯詞,翻譯
時必須分析蘊涵在句了中的關系,增加恰當的關聯詞。
四、結語
本文所選取的分析樣本雖然不能涵蓋東西方文化
差異在旅遊翻譯中的所有表現,但筆者認為卜文分析的
差異還足具有代表性的。在旅遊翻譯中必須考慮中西文
化之間存在的差異,採取適當的策略,以翻譯效果為重。
參考文獻:
口]周兆祥.翻澤,;人生酗].,I匕爾:中國對外翻澤出版公
司,199&
「幻秦秀白少體裁分析』,概說團.外國語,199'7, <6).
固茨)貝克Q3ake}M.).換西之:翻澤教程酗].I匕::外
語教學,;訓究出版社,2000.
[4]馬乘義.英漢語句子結構常式比較[A] .英漢語比較,;
翻澤困].上海:上海外語教育出版社,200Q
廠引陳宏薇.漢英翻澤草礎[M].上海:上海外語教育出版
③ 能不能給我推薦兩篇有關旅遊紀念品的營銷策略的外文翻譯啊!跪求。。。。。
外文文獻有來,翻譯沒有源,翻譯得靠你自己了,如果需要回復郵箱地址即可,希望能滿足你的需要,能幫到你,多多給點懸賞分吧,急用的話請多選賞點分吧,這樣更多的知友才會及時幫到你,我找到也是很花時間的,直接網路私信或者Hi中留言貼出你需要的問題的鏈接地址及郵箱地址
④ 求畢業論文外文翻譯:旅遊營銷策略
http://translate.google.com/translate_t?sl=zh-CN&tl=en
給你個網站,希望你能專找到屬
⑤ 求幫忙翻譯幾個書名! 《國內近十年旅遊文本翻譯研究綜述》 《中國文化旅遊》 《旅遊文本翻譯策略研究
1. 《review on tour text translation of recent ten years》
2. < cultural tourism in china>
3. <STUDY on the tragedy of tourim text translation>
⑥ 關於旅遊網路營銷策略的外文參考文獻
我處禁止上傳文件,相關PDF外文文獻有,翻譯沒有,翻譯得靠你自己,希望內能滿足你的需要,能幫容到你,多多給點懸賞分吧,急用的話請多選賞點分吧,這樣更多的知友才會及時幫到你,我找到也是很花時間的,如果需要請直接網路 私信 或者 Hi 中留言貼出你在 網路知道的問題鏈接地址 及 郵箱地址
⑦ 求翻譯,關於旅遊營銷學方面(市場營銷)的。急求!!!
影響消費者行為的個人因素
1) 文化因素
a) 文化。文化是個人需求與行為最基本的決定性因素。它受一個人在社會中不斷學習到的基本價值觀、認知、需求和行為的影響。
b) 亞文化。每種文化都包含較小的亞文化,是基於共同的經歷和環境而共享價值體系的人群獨有的文化因素。
c) 社會階層。在一個社會中相對穩定的、有序的階層,其成員具有相似的價值觀、興趣和行為。在新興國家如美國、加拿大、澳大利亞和紐西蘭,社會階層不是由單一因素(如收入)所決定,而是由職業、收入來源、教育、財富以及其他變數綜合衡量的。
2)社會因素
a) 參照群體。在一個人態度與行為形成過程中起到直接(面對面)或間接比較參照作用的人群。
b) 家庭。家庭成員對消費者的行為有很大的影響。家庭仍是美國社會最重要的消費組織結構。
c) 角色與地位。角色包括一個人根據周圍人的意願而從事的活動。每個角色都有反映社會給予其一般尊重的地位。人們經常會選擇表明其社會地位的產品。
3) 個人因素
a) 年齡與生命周期階段。人們在一生中會不斷地改變購買產品與服務的種類。隨著人們年齡增長與成熟,他們會改變所需的產品。家庭的結構也會影響購買行為。如:有小孩的家庭會常去快餐店用餐。
b) 職業。一個人的職業影響其購買的產品與服務。
c) 經濟狀況。一個人的經濟狀況對其產品選擇與決定購買某種特殊產品有極大的影響。