旅遊英語與中國文化
㈠ 如何將教育思想用英語融入旅遊中傳播中國文化
要看你想融入什麼教育思想了,要有中國文化特色的,又和什麼旅遊相結合,說清楚了也許幫你分析分析
㈡ 英語旅遊方面的翻譯:中國是一個旅遊資源十分豐富的國家…………領略探索中國古老的文明
China is a very rich tourist resources of the country, with magnificent mountains, beautiful Jiang and spring, waterfall, the majestic ancient architectural art, strange flora and fauna and untold heritage is the natural landscape and the natural landscape to reflect globe as tall. Many of the world natural and cultural heritage of the Chinese people but also the wisdom and lights are rays of light. Experience personally, the midst of it, you will never feel the physical and psychological instruments. Welcome to China, the Great Wall you can see from men, the reign of the emperor Qin calls, Poetic picturesque landscape of Guilin, full of mysterious Orient Palace, unique tourist spots, enjoy exploring ancient Chinese civilization.
㈢ 英語作文介紹春節在中國文化中的重要性,主要的慶祝活動和方式.和旅遊注意事項
很高興第一時間為您解答,祝學習進步。如有問題請及時追問,謝謝~~O(∩_∩)O
如果你認可我的回答,請及時點擊【採納為滿意回答】按鈕
~~手機提問的親在客戶端右上角評價點【滿意】即可。
~你的採納是我前進的動力~~Spring Festival is the most important festival in China.
春節是中國最重要的節日。
It』s to celebrate the lunar calendar's new year.In the evening before the Spring Festival,families get together and have a big meal.
春節是為了慶祝農歷新年的來臨。除夕夜,一家人聚在一起吃一頓豐盛的年夜飯。
In many places people like to set off firecrackers,Dumplings are the most traditional food.
在很多地方,人們都會放鞭炮,餃子是最傳統的食物。
Children like the festival very much,because they can have delicious food and wear new clothes.
孩子們非常喜歡這個節日,因為他們可以有好吃的食物同時可以穿新衣服。
They can also get some money from their parents.
他們也能得到父母給的壓歲錢。
This money is given to children for good luck.
壓歲錢給孩子們,以求好運。
People put New Year scrolls on the wall for good fortune.
人們把春聯貼到牆上,以求好運。
The Spring Festival lasts about 15 days long.People visit relatives and friends with the words 「Have all your wishes 」.People enjoy the Spring Festival, ring this time they can have a good rest .
春節將持續大約15天,人們在拜訪親朋好友前常用這句話:「祝願」。人們喜歡春節,因為在這段時間里他們可以好好休息一下了。
㈣ 用英語寫中國的傳統文化...(旅遊,飲食文化,春節等等)
The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West. All people living away from home go back, becoming the busiest time for transportation systems of about half a month from the Spring Festival. Airports, railway stations and long-distance bus stations are crowded with home returnees.
The Spring Festival falls on the 1st day of the 1st lunar month, often one month later than the Gregorian calendar. It originated in the Shang Dynasty (c. 1600 BC-c. 1100 BC) from the people's sacrifice to gods and ancestors at the end of an old year and the beginning of a new one.
Strictly speaking, the Spring Festival starts every year in the early days of the 12th lunar month and will last till the mid 1st lunar month of the next year. Of them, the most important days are Spring Festival Eve and the first three days. The Chinese government now stipulates people have seven days off for the Chinese Lunar New Year.
Many customs accompany the Spring Festival. Some are still followed today, but others have weakened.
㈤ 中國文化和英語國家文化的差異
1.英漢親屬稱謂語差異 各種語言都相應地具有表示家庭成員關系的親屬稱謂系統,它包括父系稱謂、母系稱謂、姻系稱謂和類親屬稱謂四種。由於英漢民族文化及語言形式不同,多數表示親屬稱謂的詞語存在明顯不同。 首先,在區分宗親方面,英漢稱謂語存在極大差異。宗族是中國傳統社會結構的基礎。漢語親屬稱謂語具有嚴格區分宗族與非宗族、反映多種關系、互不混淆的特徵。如爺爺、奶奶、侄兒、侄女、孫子、孫女等屬宗族;表示非宗族的語素「外」則常用來稱呼母親、姐妹或女兒方面的親屬,如外公、外甥、外孫女等。英語屬稱謂則無此區分,多以輩分為家庭成員分類,如grandfather(爺爺/外公),nephew(侄子/外甥)、cousin(堂/表兄弟,堂/表姐妹)等都是一詞多義,「身兼數職」。在血親(有血緣關系的親屬)、姻親(由婚姻關系結成的親屬)准則方面,漢語稱謂詞的區分也十分清楚,即漢語里的兄弟連襟、姐妹妯娌、姑嬸伯丈十分明確,如伯父、叔父、舅父、姑母、姨母是血親,而伯母、嬸母、舅母、姑父、姨父是姻親。英語親屬稱謂詞是不區分血親、姻親的,如uncle既指父母的兄弟,又指父母姐妹的丈夫(如姑父、姨夫)。如果一定要區分,則在任何直系親屬或第一旁系親屬稱謂詞後加—「in-laws」表示姻親親屬,如brother-in-law(姐夫,妹夫)等。 其次,漢語親屬稱謂語講究輩分,強調長幼有序。中國傳統社會是以縱式結構組織而成,一貫提倡家族聚居,世代同堂,光宗耀祖。家庭要維護「長幼有序」、「長尊幼卑」的宗法秩序,年齡長幼、輩分高低是極為重要的尺度。因此在漢語親屬稱謂語里,同輩分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父等。在不同輩分的稱名習慣中,上輩對下輩可以直呼其(姓)名,而下輩對長輩則絕對不可,否則被視為不敬不尊、大逆不道,因為年長被視為經驗和資歷的象徵,是神聖不可侵犯的。相反,在英語文化里,年長並無優勢。在他們看來,名字對身份的確認是必不可少的,同時也是足夠的。因此,在英語親屬稱謂里,「直呼其名」是司空見慣的。 第三,漢語親屬稱謂語的泛化現象很明顯。尤其是在非正式的社交場合,為了表達說話人對稱呼對 象的親切或尊敬,可以根據輩分、雙方的熟悉程度、交際場合的性質、聽話人的社會特徵等選擇親屬稱謂 語去稱呼非親屬成員,如「大爺」、「大姐」、「小妹」、「叔叔」、「他大叔」等。這樣的稱呼有助於加深彼此的感情,提高群體聚合力。英語文化卻沒有將非親屬成員納入親屬關系網的習慣。在交際中,他們強調自我,注重個人特徵,既不以輩分、年齡、資歷等作為等級標准,也不希望「歸屬」、「依附」或「群聚」。 2.英漢社交稱謂語差異 英漢社交稱謂語差異主要體現在以下五個方面。 (1)職銜稱謂。直呼對方職銜的稱謂在漢語中較為流行,一般能表示職業、職務、職稱等社會地位的 象徵詞都可用於稱謂,如×老師、×同學、×木匠,×秘書、×主任,×教授、×工程師等。而英語中職銜 謂多局限於皇族、社會上層、宗教界、軍界或法律界等人士,如Queen Elizabeth、Father Smith、Gener- l Lee、Judge Russel、Professor、Doctor等。因此漢語中很多的職銜稱謂語直譯成英文後往往會讓西方 人莫名其妙。 (2)姓名稱謂。英語一般習慣用名字稱呼各種人群,以體現建立在個人主義文化基礎上的人與人之 間的平等關系,他們認為使用全名或單用姓來稱呼別人是非常不禮貌的。而漢語卻大量使用全名來稱 呼同輩或晚輩,對於長輩或上級不可用全名,而改用親屬稱謂或職銜稱謂。 (3)通用尊稱。英語中通用尊稱Mr.(先生)、Miss(小姐)、Mrs(夫人或太太)等尊稱加姓,不論職業、地位都可用,但有時Mrs.要慎用,在不確定的情況下換用Ms.更安全。還有Sir(先生)、Madam(女士)、Miss(小姐)等單用稱呼通用於所有人。漢語中用「先生」、「小姐」、「女士」稱呼人也越來越普遍,但與英語並不完全對等。如對體力勞動者一般只習慣於稱呼「師傅」,而不是「先生」;對於「小姐」一詞在某些場合也要慎用。在漢語中,「老師」、「師傅」、「同志」、「老闆」等屬於社會交往中的通用尊稱。 (4)零形式稱謂。英漢語中都有零稱呼,如漢語的「喂、嗨、那個誰」等,英語的「Hi, Hello, Hey,Excuse me」等。漢語中的零稱呼必須慎用,因在大多數情況下被認為是不禮貌的。然而在英語中,無論發話人與受話人之間關系如何,零稱呼都是可以接受的。 (5)敬稱與謙稱。在漢語稱謂中,有大量相互對應的敬稱和謙稱存在。如:敬稱「你」為「您」,謙稱自己為「在下、小弟、老朽」等;敬稱對方的親屬或有關的人為「令尊、令郎、賢弟」等,謙稱自己輩分高的親屬為「家父、家母、家兄」等;敬稱與對方有關的人和事物為「貴校、高見、佳音」等,謙稱與自己有關的人和事物為「內人、犬子、寒舍、拙作」等;在姓氏前加「小」,如「小王」,是上級或長者對下級或年輕人的一種稱 謂,顯得親切、隨和,而在姓氏前加「老」或在德高望重者的姓氏後加「老/公」,如「老李」、「葉老」、「廖公」等都被視為對對方的尊敬。「老」在漢文化中意味著有閱歷、有經驗、有學識,所以老者的地位是至高無上的。現在只有少數敬稱和謙稱在正式場合和信函中使用,但「您」和「老/小+姓」的稱謂使用依然普 遍。英語中沒有謙稱,只有少量敬語,如「Your Majesty」(面稱)和「Her/His Majesty」(背稱)是對女王或國王的敬稱;「Your Highness」是對Prince,Princess,和Royal Duke的敬稱;「Your/Her/His Excel-ency」是對president,Minister,Governor,Bishop和Ambassador等高級官員和教士的敬稱第二人稱「thou」(您)作為敬稱,人們只有在祈禱時對上帝才用,或在詩歌中偶有蹤跡。在西方,「old」是無用的代名詞,誰也不願別人稱自己老。 從英語語用學角度還有很多文化差異,例如中英數字的隱喻,花的意向,顏色詞的隱喻,道歉請求策略的差異,體態語的差異,英漢習語的不同,不一樣的太多了,究其原因可以從文化起源,宗教,社會制度,價值觀念,種族構成等諸多方面考慮。
㈥ 求介紹中國的英文書~ 麻煩介紹本關於中國的英文書~ 介紹中國文化啦,旅遊啦,什麼都行~
有一部書在各地的旅遊局都能買到.
很詳細的介紹各地風光的.
個人感覺文字也很優美.
㈦ 如何讓外國遊客更好的了解中國傳統文化的英語作文
頂級問題。
想要介紹明白中國任何東西的博大精深,外語外文需要先達到博大精深。英語作文真達到了這個博大精深的水平,在中國的沒多少人能做到,讀了也不懂啊。
㈧ 英語專業中的旅遊和語言文化方向有什麼區別
你是什麼類型的人呢?
你喜歡旅遊還是從事研究呢?
旅遊英語側重於回旅遊必須的英語知識答和技能,
語言文化側重於一般英語語言知識,比如語言學,文體學,等
畢業之後如考研,考研畢業後,後者較占優勢.
就本科畢業而言,旅遊英語限定在旅遊這一塊專業性強;語言文化適用於許多崗位,經過培訓可以與崗位特性結合.
就看你怎麼選了.
...
祝你有個好前程!!