文化旅遊區英文翻譯
Ⅰ 文化旅遊區 英語怎麼說啊
the Sights of Culture
Ⅱ 文化旅遊的英語翻譯
cultural tourism
Ⅲ 請問在呀諾達雨林文化旅遊區中,下面這些名詞怎麼用英語翻譯謝謝
五榕迎賓區」,「登峰雨林區」,根石雨林區
Five banyan yingbin area ", "climb on the peak forest", the root rockfall rain forest
咣啷林自然保護區
Guangdang woods reserve land
野生靈芝保護區
Wild ganoderma lucim reserve
雨林天道區
Rainforests tian area
全球三大生態領域
Three global ecological field
保持水源
Keep water
凈化水質「,」蓄水防旱「,」生物多樣性「,」地球之村
Purifying water quality ", "water storage drought-resisting", "the biodiversity," "earth villa
九重疊瀑「,」神龜石
Nine overlap waterfalls, "" turtle stone
過江龍,玄武石,三潭水簾
Beijingguojianglong basaltic rock, three pond, ShuiLian
Ⅳ 海南南山文化旅遊區 用英語怎麼說
Nanshan Cultural Tourism Zone in Hainan
Ⅳ 「呀諾達雨林文化旅遊區」用英語怎麼翻譯謝謝。
Yanoda Rainforest Cultural Tourism Zone located 35km away from Sanya city, is famous for the unique rainforest at 18 degrees north latitude of China.
Ⅵ 景點,景區 用英語怎麼說
「景點」或「景區」一詞是導游資料和導游詞中經常出現的詞,其原義是「風景美麗的地點(地區)」(英文是scenic spot或scenic area);但是,現在人們習慣把所有旅遊者去看的地方都稱為「景點」或「景區」,我們一些導游也不加區別通譯成 scenic spot 或 scenic area。深圳「中國民俗文化村是一個(薈萃中國56個民族的民間藝術、民族風情和民居建築於一園的)大型文化游覽區」。這句話有人譯成「The China Folk Culture Villageis alarge-scale cultural tourscenic area(comprising one gardenassembling folk arts, local conditions and customs and local-style dwelling houses of 56ethnic groups)」。深圳民俗文化村明明是一個「文化游覽區」,怎麼可以說成「scenic area」?廣州越秀公園中山紀念碑下有一塊市政園林局豎立的中英文標志:優秀管理景點;英文是「Excellently Managed Scenic Spot」;河源蘇家圍客家村裡有很多中英文對照的路標,寫著「下一景點:某某;Next Scenic Spot:...」。中山紀念碑、蘇家圍的蘇公祠和光化堂又怎能說是scenic spot 呢?不要以為一個單詞使用不當問題不大,如果導游帶團去參觀的是自由市場他也說「The next scenic spot we are going to see is a free market」那就是個不小的笑話了。所以,英語里表達相當於現在人們所說的「景點」的詞有很多,必須根據不同情況採取不同的譯法,例如:
一、Tourist attraction(Sth. which attracts tourists):
近年來盤龍峽已成為廣東的一個熱門的旅遊景點。(In resent years, the Panlong Gorge has become a tourist attraction in Guangdong Province.)
二、Tourist resort(a place visited frequently or by large numbers):
a. 北帶河是一個著名的海濱避暑聖地。(Beidaihe is a well-known seaside and summer resort.)
b. 從化溫泉是個療養區。(The Conghua Hot Spring is a health resort.)
三、 Destination(a place to which a person is going or which a person wants to reach.):
我們半小時後上車前往下一個景點。(Half an hour later, we』ll meet in the bus and leave for the next destination.)
四、 Sight(sth. worth seeing, esp. a place visited by tourists; a view of spectacle.):
a. 去車站之前我們先看一兩個景點。(Before going to the train station, we』ll see one or two sights in the city.)
b. 美國的大峽谷是世界八大奇觀之一。(The Grand Canyon in the United States is one of the eight sights of the world.)
c. 羊城八景(The Eight Sights of the Goat City)
d. 景點的講解員也稱「景點導游」,英文是「establishment guide」,不能說「scenic-spot guide」。
Ⅶ "文化旅遊區"的英文翻譯是Cultural Tourism Area 還是Cultural Tourist Area
tourist 標准一些
Ⅷ 旅遊文化 怎麼翻譯
Tourism Culture
或
Tourist Cuture
Tourism Culture側重旅遊本身的文化(如旅遊的歷史、特點等),Tourist Cuture則側重旅遊過程版中的文化(如旅行中該注意的各權文化特點等)
不過,都可以作為課程名稱。
Ⅸ 請問「濕地公園」和「夢幻谷」這兩個名詞分別用英語如何翻譯(這兩個名詞屬於呀諾達雨林文化旅遊區,...
Wetland Park
Fantasy Valley
Ⅹ 小學生中國傳統文化旅遊景點英語翻譯
Primary school students Chinese traditional cultural tourist attractions
小學生中國傳統文化旅遊景點