旅遊英文翻譯文化差異
1. 「論中西方文化差異對旅遊消費行為的影響」 准確的英文翻譯,不要網頁詞典逐字翻譯的那種
On the Effects on Tourisim Consuming Actions Caused by the Differences between Chinese and Western Culture
2. 旅遊翻譯中文化差異的處理
a
3. 用英文講述怎麼解決導游景點中的文化差異問題
文化差異的存在是客觀的,從導游英語翻譯的人員必須在外國文化和本土文化中找到一個切合點,通過恰當的手法使帶異國情調的東西在譯人語中得以再現。
Cultural differences is an objective existence, personnel from the tour guide English translation must find a sensible point in foreign culture and native culture, through appropriate techniques enable with exotic things in the target language to be reproced.
(一)學習客源國和本國歷史文化文等
(1) to learn the source countries and their historical and cultural text, etc.
中國是一個有五千年文明史的國家,朝代綿延,江山留勝,在祖國大好河山遍布歷史陳跡,如萬里長城、兵馬俑、十三陵、岳陽樓、赤壁⋯⋯,這些都成為吸引遊客的人文景觀。而這些地方,一山一石、一草一木都演繹過令人著迷的歷史故事,都像一面古鏡映照過歷史滄桑,往往成為旅遊資料中的重要內容。因此,應該作為一個英語導游,必須下功夫學習客國和本國的歷史文化,充實自己的文化儲備,就可以翻譯實踐中從容不迫,信手拈來。
China is a country with a history of five thousand years of civilization, the dynasty stretches, Jiangshan left wins. In the great rivers and mountains of the motherland throughout history traces, such as the Great Wall, the terracotta warriors, the Ming Tombs, the Yueyang Tower, Chibi..., these have become to attract tourists humanities landscape. And these places, a mountain of stone, grass and trees are interpreted over fascinating historical stories, are like a ancient mirror reflects a historical vicissitudes of life, often become the important content of tourism information. Therefore, it should be as an English tour guide, we must work learning nation and national history and culture, enrich their cultural reserve, translation practice in leisurely, come in handy.
比如浙江蘭溪濟公紀念館里有這么一句話:
Such as Zhejiang Lanxi Jigong Memorial in such a word:
濟公劫富濟貧,深受貧苦人民的愛戴。
Any rich, poor people deeply loved.
翻譯為: Jigong, Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor.
Robin, Hood in China robbed, the rich and helped the poor. Jigong
在譯文中濟公被比作西方人所熟知的羅賓漢,使外國旅遊者倍感親切和熟
In any known Robinhood is compared to Westerners, so that foreign tourists feel warm and familiar
悉,也就不難理解中國人民為何如此喜歡和愛戴濟公。
Clearly, it is not difficult to understand why people Chinese love and affection of any.
再比如周恩來總理有一次在接待外賓的時候, 說到梁山伯和祝英台的故事, 他便直接告訴翻譯, 讓他把這個故事說成西方的羅米歐和朱麗葉 (Chinese Romeo and Juliet), 這樣客人在聽到羅米歐和朱麗葉時, 思想便有了一個定位, 就能很好地理解中國的這個動人的愛情故事。
Another example of Premier Zhou Enlai is a in the reception of foreign guests, said the story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, he directly told translation, let him put the story said into the Western Romeo and Juliet (Chinese Romeo and Juliet), so that the guests when they heard the Romeo and Juliet idea would have a location, you can well understand the touching love story.
4. 中英文化差異下旅遊英語翻譯及其對策研究 幫我把這個論文題目翻譯成英文 急求 在線等
A Study of Tourism Translation and Its Strategies Based on Cultural Differences Between China and Western Countries
(「對策」用strategy而非countermeasure,因為後者在此並不合適;還有中英文化中的「英」,應該不內止是指英國一個容國家,所以用了Western Countries。這類題目本人翻過不少。)
5. 請求中國知網下載《中國特色時政詞彙的特色和翻譯原則》《旅遊英語翻譯中文化差異因素及相應翻譯原則》
中國特色時政詞彙的特色和翻譯原則.pdf (134.4K)
旅遊英語翻譯中文化差異因素及相應翻譯原則探討 .pdf (77.1K)
已經發送,也不給點分啊
6. 英文翻譯 中美文化差異
習語的文化內涵對詞語翻譯的影響在語言學習過程中,克服詞彙困難是可以藉助詞典解決的,但是很多習語單靠字典是逾越不了文化障礙的。不同民族的神話傳說、民間故事、歷史事件、寓言等產生了許許多多的習語,它們反映了民族特色、世態等,使語言充滿了情趣與活力,因而具有獨特的表現力。習語都有著豐富的文化內涵,如漢語中的「萬事俱備,只欠東風」源自古典名著《三國演義》;「逼上樑山」源自小說《水滸傳》;「守株待兔」、「掩耳盜鈴」源自寓言故事等。英語中也有大量的習語,如果我們不熟悉習語產生的歷史文化背景,對其涵義就會感到茫然,就不可能正確理解和譯出其內涵之義。在翻譯過程中往往會有這種情況,譯者能正確地分析原文的語言現象和邏輯關系,但由於對原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事件、歷史背景、典故或者術語不理解或理解得不透徹,所以就翻譯不出來或者勉強譯出來了卻與原意相差很遠,這樣就影響了翻譯的質量和信度。如John can berelied on.He eats no fish and plays the game.這句話表面上似乎可以容易地翻譯為:約翰為人可靠,他不吃魚而且經常玩游戲。其實,這是一種誤譯,因為它沒有譯出這句話的文化內涵,因而也未能正確地傳達句子的信息。to eat nofish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五吃魚的習俗,因此,to eat no fish表示「忠誠」的意思,而to play thegame和to play fair(規規矩矩地比賽)同義,由此轉義為「遵守規則」,由此可見,該句要表達的意思是「約翰為人可靠,他既忠誠又守規矩」。又如Don』t botherme,I have got several irons in the fire.(直譯:別打擾我,我火上有好幾塊鐵)。習語irons in the fire源自鐵匠打鐵時,火爐上有好幾塊鐵燒紅了,等著要打,比喻「手頭要做的事情很多」,因此上句要表達的意思是:「別打擾我,我很忙。」另外,英語中有不少習語以動植物作為象徵詞語,具有濃厚的民族文化特色及深遠的社會歷史淵源。如the cat』s paw(貓的爪子)通過貓火中取栗子的故事比喻作為工具被別人利用的人;our grapes(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻「可望而不可及的東西」;Swan song(天鵝歌)根據西方傳說天鵝臨死時發出美妙的歌聲,用來比喻詩人、音樂家等最後的作品。
7. 旅遊英文文章翻譯
在中國來自不復同地方的人們制也會有不同的性格特徵。中國的母親河-黃河流域將中國分為南北兩部分,南方人多婉約精緻的,吃飯用的是小盤小蝶,而北方人則較為直率,使用大碗和鍋吃豬肉喝白酒。
文化差異:中美對比
文化的根基較為繁多,一代代傳承下去,因此不同的人之間存在不同的文化是沒有對錯之分的。人們應該意識到存在不同文化,並且互相尊重其差異性。在世界上,中國與美國算得上是文化帝國。兩國之間存在很多的不同之處,當然這些不同是由很多因素造成的。比如說,在中國,慶祝節日的時候通常是所有家人和親戚在一起慶祝,而美國則每個家庭獨自慶祝,他們不會關注其他親戚。還有一點能夠顯示出兩國的不同之處。
中國新年和西方的新年是不同的。西方的新年總是比中國的早一個月。新年前很多人聚在一起,到一個比較大的場地去倒計時迎接新年的到來。而中國新年會給小孩紅包,大家聚在一起享受大餐。
8. 《中西旅遊審美文化差異》英語怎麼說
The differences between chinese and western traveling aesthetic culture.
9. 英文翻譯 你需要正確理解和對待文化差異
你需要正確理解和對待文化差異
翻譯成英語就是:You need to understand and treat the cultural differences in a correct way.
10. 怎麼翻譯「論中外文化差異在旅遊英語翻譯中的體現」
個人認為這個比較合適!
The Cultural Differences Between China and Foreign Countries in Tourism English Translation !